Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/55765
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCruz García, Lauraen_US
dc.date.accessioned2019-06-11T14:51:11Z-
dc.date.available2019-06-11T14:51:11Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.issn2223-2516en_US
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/55765-
dc.description.abstractForeign language teaching and learning has received a considerable amount of scholarly attention across different stages of education, particularly in the case of English. Apart from language training in general contexts, language for special purposes also constitutes a prolific field of study. However, less research has been conducted on the foreign-language training needs of trainee translators and interpreters and the corresponding teaching methodologies. In order to gain insight into actual teaching practices in this area in Spanish universities, we have studied the methodological approaches used in the classroom by 58 foreign language lecturers at 13 Translation and Interpreting Faculties in Spain, through a research Project of the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spain). Information was compiled from the responses to an ad hoc questionnaire created for this purpose, sent out by email and filled out on a voluntary basis. This article describes the uses made of texts in foreign language classes, to which end we will focus on the responses to one of the questions posed in the questionnaire. One of the key findings of the study is the preponderance of lexical, semantic, morphological and syntactic features, potentially implying teaching methodologies akin to those used in other education settings.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofRevista Digital De Investigacion En Docencia Universitaria-Riduen_US
dc.sourceRevista Digital De Investigacion En Docencia Universitaria-Ridu [ISSN 2223-2516],v. 11 (2), p. 75-89, (Julio-Diciembre 2017)en_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherForeign Language Teachingen_US
dc.subject.otherTranslation And Interpreting Traineesen_US
dc.subject.otherTextual Factorsen_US
dc.titleForeign Language Training in Translation and Interpreting Degrees in Spain: a Study of Textual Factorsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.identifier.doi10.19083/ridu.11.583en_US
dc.identifier.isi000438169100006-
dc.description.lastpage89en_US
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage75en_US
dc.relation.volume11en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid30259867-
dc.description.numberofpages15en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Garcia, LC-
dc.date.coverdateJulio-Diciembre 2017en_US
dc.identifier.ulpgces
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-0142-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameCruz García, Laura-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (232,56 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.