Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/54980
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGarcía Osorio, Bélgicaen_US
dc.contributor.authorBolaños Medina, Aliciaen_US
dc.date.accessioned2019-02-18T15:59:28Z-
dc.date.available2019-02-18T15:59:28Z-
dc.date.issued2018en_US
dc.identifier.issn1130-5509en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/54980-
dc.description.abstractEl proceso de traducción de un texto audiovisual multilingüe presenta dificultades añadidas a la complejidad ya propia de este tipo de formato. En este artículo se aborda el doblaje de productos multilingües, que constituye un ámbito traductológico con un gran potencial académico y al que, hasta el momento, no se le ha prestado la debida atención (Díaz Cintas 2014; Sanz Ortega 2015). El objetivo principal de este estudio es analizar los mecanismos utilizados para abordar el multilingüismo de la serie Jane the Virgin durante su doblaje. Más concretamente, analizaremos el tratamiento que se hace del discurso de los personajes, los insertos y las canciones en dos versiones dobladas de este producto audiovisual: la destinada al mercado español y la creada para el mercado latinoamericano.en_US
dc.description.abstractThe translation process of multilingual audiovisual products raises further difficulties to the complexity of those imposed by the audiovisual format. This article approaches the dubbing of multilingual products, an area of knowledge that has not yet received much scholarly attention (Díaz Cintas 2014; Sanz Ortega 2015). The main goal of this study is to analyze the translation strategies which have been implemented in order to deal with multilingualism in two Spanish dubbed versions of Jane the Virgin. In particular, we will analyze the translation strategies that have been used in characters’ discourse, text inserts, and songs in two dubbed versions of this product, those intended for the Spanish and the Latin American markets.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofSendebaren_US
dc.sourceSendebar [ISSN 1130-5509], v. 29, p. 81-107, (2018)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherDoblajeen_US
dc.subject.otherMultilingüismoen_US
dc.subject.otherEstrategias de traducciónen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherDubbingen_US
dc.subject.otherTranslation strategiesen_US
dc.subject.otherMultilingualismen_US
dc.titleEl análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virginen_US
dc.title.alternativeAn analysis of linguistic variation in the dubbing of Jane the Virginen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.30827/sendebar.v29i0.6455en_US
dc.identifier.scopus85057482381-
dc.identifier.isi000456449500004-
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6672160-
dc.contributor.authorscopusid57204844425-
dc.contributor.authorscopusid55974153700-
dc.description.lastpage107en_US
dc.identifier.issue29-
dc.description.firstpage81en_US
dc.relation.volume29en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid29550887-
dc.contributor.daisngid5942368-
dc.contributor.authordialnetid4641601-
dc.contributor.authordialnetid2586599-
dc.identifier.dialnet6672160ARTREV-
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Ossorio, BG-
dc.contributor.wosstandardWOS:Medina, AKB-
dc.date.coverdateEnero-Diciembre 2018en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.sjr0,237
dc.description.sjrqQ2
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.fecytqQ2
dc.description.fecytpuntuacion42,82
dc.description.dialnetimpact0,339
dc.description.dialnetqQ1
dc.description.dialnetdD1
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Colección:Artículos
Unknown (693,34 kB)
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

2
actualizado el 24-mar-2024

Visitas

106
actualizado el 24-feb-2024

Descargas

83
actualizado el 24-feb-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.