Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/54980
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | García Osorio, Bélgica | en_US |
dc.contributor.author | Bolaños Medina, Alicia | en_US |
dc.date.accessioned | 2019-02-18T15:59:28Z | - |
dc.date.available | 2019-02-18T15:59:28Z | - |
dc.date.issued | 2018 | en_US |
dc.identifier.issn | 1130-5509 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/54980 | - |
dc.description.abstract | El proceso de traducción de un texto audiovisual multilingüe presenta dificultades añadidas a la complejidad ya propia de este tipo de formato. En este artículo se aborda el doblaje de productos multilingües, que constituye un ámbito traductológico con un gran potencial académico y al que, hasta el momento, no se le ha prestado la debida atención (Díaz Cintas 2014; Sanz Ortega 2015). El objetivo principal de este estudio es analizar los mecanismos utilizados para abordar el multilingüismo de la serie Jane the Virgin durante su doblaje. Más concretamente, analizaremos el tratamiento que se hace del discurso de los personajes, los insertos y las canciones en dos versiones dobladas de este producto audiovisual: la destinada al mercado español y la creada para el mercado latinoamericano. | en_US |
dc.description.abstract | The translation process of multilingual audiovisual products raises further difficulties to the complexity of those imposed by the audiovisual format. This article approaches the dubbing of multilingual products, an area of knowledge that has not yet received much scholarly attention (Díaz Cintas 2014; Sanz Ortega 2015). The main goal of this study is to analyze the translation strategies which have been implemented in order to deal with multilingualism in two Spanish dubbed versions of Jane the Virgin. In particular, we will analyze the translation strategies that have been used in characters’ discourse, text inserts, and songs in two dubbed versions of this product, those intended for the Spanish and the Latin American markets. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Sendebar | en_US |
dc.source | Sendebar [ISSN 1130-5509], v. 29, p. 81-107, (2018) | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject.other | Traducción audiovisual | en_US |
dc.subject.other | Doblaje | en_US |
dc.subject.other | Multilingüismo | en_US |
dc.subject.other | Estrategias de traducción | en_US |
dc.subject.other | Audiovisual translation | en_US |
dc.subject.other | Dubbing | en_US |
dc.subject.other | Translation strategies | en_US |
dc.subject.other | Multilingualism | en_US |
dc.title | El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin | en_US |
dc.title.alternative | An analysis of linguistic variation in the dubbing of Jane the Virgin | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.30827/sendebar.v29i0.6455 | en_US |
dc.identifier.scopus | 85057482381 | - |
dc.identifier.isi | 000456449500004 | - |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6672160 | - |
dc.contributor.authorscopusid | 57204844425 | - |
dc.contributor.authorscopusid | 55974153700 | - |
dc.description.lastpage | 107 | en_US |
dc.identifier.issue | 29 | - |
dc.description.firstpage | 81 | en_US |
dc.relation.volume | 29 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.contributor.daisngid | 29550887 | - |
dc.contributor.daisngid | 5942368 | - |
dc.contributor.authordialnetid | 4641601 | - |
dc.contributor.authordialnetid | 2586599 | - |
dc.identifier.dialnet | 6672160ARTREV | - |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.contributor.wosstandard | WOS:Ossorio, BG | - |
dc.contributor.wosstandard | WOS:Medina, AKB | - |
dc.date.coverdate | Enero-Diciembre 2018 | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.description.sjr | 0,237 | |
dc.description.sjrq | Q2 | |
dc.description.sellofecyt | Sello FECYT | |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.fecytq | Q2 | |
dc.description.fecytpuntuacion | 42,82 | |
dc.description.dialnetimpact | 0,339 | |
dc.description.dialnetq | Q1 | |
dc.description.dialnetd | D1 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-5956-0166 | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.fullName | Bolaños Medina, Alicia Karina | - |
Appears in Collections: | Artículos |
SCOPUSTM
Citations
3
checked on Nov 17, 2024
Page view(s)
106
checked on Feb 24, 2024
Download(s)
83
checked on Feb 24, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.