Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Metaphor and symbol: The portrait of Montezuma II in the work of W.H. Prescott and its translation into Spanish by J. Navarro
Authors: Pinero-Pinero, Gracia 
Díaz-Peralta, Marina 
García-Domínguez, María J. 
Boylan, Geraldine Mary 
UNESCO Clasification: 57 Lingüística
570201 Lingüística histórica
55 Historia
Keywords: Cognitive linguistics
Historical text, et al
Issue Date: 2015
Publisher: 0521-9744
Journal: Babel 
Abstract: Much has been said about how ideological tendencies can influence the content of a translation and the Spanish version of Prescott’s work History of the Conquest of Mexico, with a Preliminary View of the Ancient Mexican Civilization, and the Life of the Conqueror, Hernando Cortés is a clear example of this influence. Manipulation was the strategy that the Mexican editorial promoted and it is what the translator yielded to, but not in a way that was expected. Focusing on the account of the episode of the conquest of Mexico in which Montezuma and his tragic death are prominent, this article will show how Navarro, the translator, meticulously respects the North American’s portrayal of the Aztec ruler, whom he considers to be hypocritical, superstitious, lavish, weak and fainthearted. When Navarro does manipulate the description, it is principally in order to accentuate some negative trait of the Aztec leader which has already been presented in the original text or to prevent the Mexican reader from having to see in print the name of the emperor who was associated with incidents which many Mexicans might consider lamentable. At the same time, it will be clear that cognitive linguistics provides adequate theoretical support in order to be able to comprehend that both the original and translated texts highlight the idea of Montezuma as a metaphor and symbol of failure.
La version espagnole du travail de Prescott History of the Conquest of Mexico, with a Preliminary View of the Ancient Mexican Civilization, and the Life of the Conqueror, Hernando Cortés (Vol. I), publiée au Mexique, révèle de façon évidente la façon dont l’idéologie peut influencer le contenu d’une traduction. La manipulation idéologique est la stratégie que défend la maison d’édition mexicaine et le traducteur s’y plie, mais pas dans le sens que l’on croit. En prenant comme base le récit de la conquête du Mexique, dont le protagoniste fut Moctezuma et sa mort tragique, ce travail montre comment le traducteur, Navarro, manipule le texte dans l’intention d’accentuer certains traits négatifs présents dans le texte original, tout en respectant le portrait du monarque aztèque décrit par l’auteur américain comme hypocrite, superstitieux, faible et pusillanime. Un autre objectif de Navarro est d’éviter au public mexicain l’association du nom de l’empereur à des évènements qui pourraient être considérés comme déplorables. D’autre part, ce travail fait apparaître que la linguistique cognitive offre le cadre théorique idéal pour comprendre que le texte original et la traduction s’accordent à présenter Moctezuma comme la métaphore et le symbole de l’échec.
ISSN: 0521-9744
DOI: 10.1075/babel.61.2.05dia
Source: Babel [ISSN 0521-9744], v. 61 (2), p. 242-264
Appears in Collections:Artículos
Show full item record

Google ScholarTM




Export metadata

Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.