Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/53907
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorPinero-Pinero, Graciaen_US
dc.contributor.authorDíaz-Peralta, Marinaen_US
dc.contributor.authorGarcía-Domínguez, María J.en_US
dc.contributor.authorBoylan, Geraldine Maryen_US
dc.contributor.otherPinero-Pinero, Gracia-
dc.contributor.otherDiaz-Peralta, Marina-
dc.contributor.otherGarcia-Dominguez, Maria Jesus-
dc.date.accessioned2019-02-04T18:45:50Z-
dc.date.available2019-02-04T18:45:50Z-
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.issn0521-9744en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/53907-
dc.description.abstractMuch has been said about how ideological tendencies can influence the content of a translation and the Spanish version of Prescott’s work History of the Conquest of Mexico, with a Preliminary View of the Ancient Mexican Civilization, and the Life of the Conqueror, Hernando Cortés is a clear example of this influence. Manipulation was the strategy that the Mexican editorial promoted and it is what the translator yielded to, but not in a way that was expected. Focusing on the account of the episode of the conquest of Mexico in which Montezuma and his tragic death are prominent, this article will show how Navarro, the translator, meticulously respects the North American’s portrayal of the Aztec ruler, whom he considers to be hypocritical, superstitious, lavish, weak and fainthearted. When Navarro does manipulate the description, it is principally in order to accentuate some negative trait of the Aztec leader which has already been presented in the original text or to prevent the Mexican reader from having to see in print the name of the emperor who was associated with incidents which many Mexicans might consider lamentable. At the same time, it will be clear that cognitive linguistics provides adequate theoretical support in order to be able to comprehend that both the original and translated texts highlight the idea of Montezuma as a metaphor and symbol of failure.en_US
dc.description.abstractLa version espagnole du travail de Prescott History of the Conquest of Mexico, with a Preliminary View of the Ancient Mexican Civilization, and the Life of the Conqueror, Hernando Cortés (Vol. I), publiée au Mexique, révèle de façon évidente la façon dont l’idéologie peut influencer le contenu d’une traduction. La manipulation idéologique est la stratégie que défend la maison d’édition mexicaine et le traducteur s’y plie, mais pas dans le sens que l’on croit. En prenant comme base le récit de la conquête du Mexique, dont le protagoniste fut Moctezuma et sa mort tragique, ce travail montre comment le traducteur, Navarro, manipule le texte dans l’intention d’accentuer certains traits négatifs présents dans le texte original, tout en respectant le portrait du monarque aztèque décrit par l’auteur américain comme hypocrite, superstitieux, faible et pusillanime. Un autre objectif de Navarro est d’éviter au public mexicain l’association du nom de l’empereur à des évènements qui pourraient être considérés comme déplorables. D’autre part, ce travail fait apparaître que la linguistique cognitive offre le cadre théorique idéal pour comprendre que le texte original et la traduction s’accordent à présenter Moctezuma comme la métaphore et le symbole de l’échec.en_US
dc.languageengen_US
dc.publisher0521-9744-
dc.relation.ispartofBabelen_US
dc.sourceBabel [ISSN 0521-9744], v. 61 (2), p. 242-264en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject570201 Lingüística históricaen_US
dc.subject55 Historiaen_US
dc.subject.otherCognitive linguisticsen_US
dc.subject.otherMetaphoren_US
dc.subject.otherSymbolen_US
dc.subject.otherTranslationen_US
dc.subject.otherHistorical texten_US
dc.subject.otherPrescotten_US
dc.subject.otherLinguistique cognitiveen_US
dc.subject.otherMétaphoreen_US
dc.subject.otherSymboleen_US
dc.subject.otherTraductionen_US
dc.subject.otherTextes historiquesen_US
dc.subject.otherPrescotten_US
dc.titleMetaphor and symbol: The portrait of Montezuma II in the work of W.H. Prescott and its translation into Spanish by J. Navarroen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.1075/babel.61.2.05dia
dc.identifier.scopus84945907693-
dc.identifier.isi000366177200005-
dcterms.isPartOfBabel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation-
dcterms.sourceBabel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal Of Translation[ISSN 0521-9744],v. 61 (2), p. 242-264-
dc.contributor.authorscopusid38161280200-
dc.contributor.authorscopusid56012405500-
dc.contributor.authorscopusid56012891800-
dc.contributor.authorscopusid56938297500-
dc.description.lastpage264-
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage242-
dc.relation.volume61-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.identifier.wosWOS:000366177200005-
dc.contributor.daisngid6563429-
dc.contributor.daisngid4556978-
dc.contributor.daisngid8229138-
dc.contributor.daisngid111508-
dc.identifier.investigatorRIDN-5076-2016-
dc.identifier.investigatorRIDNo ID-
dc.identifier.investigatorRIDNo ID-
dc.contributor.wosstandardWOS:Diaz-Peralta, M
dc.contributor.wosstandardWOS:Pinero-Pinero, G
dc.contributor.wosstandardWOS:Garcia-Dominguez, MJ
dc.contributor.wosstandardWOS:Boylan, G
dc.date.coverdate2015
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,182
dc.description.jcr0,082
dc.description.sjrqQ3
dc.description.jcrqQ4
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.orcid0000-0003-3007-2737-
crisitem.author.orcid0000-0002-4989-3319-
crisitem.author.orcid0000-0003-3991-9738-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameDíaz Peralta, Marina-
crisitem.author.fullNamePiñero Piñero, María De Gracia-
crisitem.author.fullNameGarcía Domínguez,María Jesús-
crisitem.author.fullNameBoylan, Geraldine Mary-
Colección:Artículos
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.