Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/47669
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorPérez-Luzardo Díaz, Jessica Maríaen_US
dc.date.accessioned2018-11-23T15:26:12Z-
dc.date.available2018-11-23T15:26:12Z-
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.issn1130-5509en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/47669-
dc.description.abstractThis study focuses on the analysis of the style parameter, which is one of the nine parameters established by Bühler (1986) to evaluate the quality of an interpretation, and its impact on conference interpretations. Three studies have been designed to analyze the replies of a group of specialized users, and how the subjects understand the concept of ‘style’. These studies also show the effect of a manipulation to create an excessively complex style on the recipients of the interpretation, users’ expectations, and the interaction of this parameter with others, both verbal and non-verbal. Although the study indicates the lack of consensus when it comes to a definition of the concept of style, it also shows that its significance may be greater than that which has been attributed to it so far in the field of interpretation.en_US
dc.description.abstractEste estudio se centra en el análisis del parámetro estilo, uno de los nueve parámetros de calidad de la interpretación establecidos por Bühler (1986), y su impacto en la interpretación de conferencias. Mediante tres estudios llevados a cabo, se han analizado las respuestas de un grupo de usuarios especializados. En estos estudios se muestra el grado de conceptualización del parámetro estilo, su influencia en el usuario dependiendo de la metodología aplicada, las expectativas del usuario, la interacción del parámetro con otros parámetros tanto verbales como no verbales y los efectos del empleo de un estilo inapropiado. Si bien el estudio señala la falta de consenso en la definición del concepto estilo, muestra también que su papel puede ser más relevante que el que hasta ahora se le atribuye en la interpretación.en_US
dc.languageengen_US
dc.publisher1130-5509
dc.relation.ispartofSendebaren_US
dc.sourceSendebar[ISSN 1130-5509],v. 26, p. 213-233en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherQuality assessmenten_US
dc.subject.otherGrandiloquent style parameteren_US
dc.subject.otherUser groupsen_US
dc.subject.otherUsers’ expectationsen_US
dc.subject.otherSimultaneous interpretingen_US
dc.subject.otherEvaluación de la calidaden_US
dc.subject.otherParámetro de estilo engoladoen_US
dc.subject.otherGrupos de usuariosen_US
dc.subject.otherExpectativas de usuariosen_US
dc.subject.otherInterpretación simultáneaen_US
dc.titleThe Style Parameter in Quality Evaluation and Expectations of Simultaneous Interpretingen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articlees
dc.typeArticlees
dc.identifier.scopus84956907620-
dc.identifier.isi000376037600009
dc.contributor.authorscopusid57093012200-
dc.description.lastpage233-
dc.description.firstpage213-
dc.relation.volume26-
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid5931570
dc.contributor.wosstandardWOS:Diaz, JPL
dc.date.coverdateEnero 2015
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,127
dc.description.sjrqQ3
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-2748-9892-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNamePérez-Luzardo Díaz, Jessica María-
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (687,54 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.