Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: The Reverse Side of Mark Twains Brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the translation of dialect
Authors: Rodríguez Herrera, José Manuel 
UNESCO Clasification: 57 Lingüística
Keywords: Dialect
African-American English
Local colour writing, et al
Issue Date: 2014
Publisher: 1382-5577
Journal: European Journal of English Studies 
Abstract: From its publication onwards, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn had to face a great deal of controversy due, among other reasons, to its representation of the Missouri African-American dialect. Twain has since then been attacked for stereotyping Jim’s dialect, making him speak in the dialect of black-faced minstrels. However, as the author will attempt to show, such debates cannot possibly take place in other cultures for the simple reason that many translators have opted for standardising Jim’s dialect. Thus, in many translated versions all the characters appear to talk alike. The paradox is that Jim, a fugitive slave bereft of literacy because of his status, strikes the foreign ear as affected and high-brow as if he were Miss Watson herself. In what ways have translators failed to render Jim’s ethnic condition? In the dawn of the twenty-first century, can translation theory propose helpful strategies for translating Jim’s ethnic dialect?
ISSN: 1382-5577
DOI: 10.1080/13825577.2014.944021
Source: European Journal of English Studies[ISSN 1382-5577],v. 18(3), p. 278-294
Appears in Collections:Artículos
Show full item record


checked on Nov 26, 2023

Page view(s)

checked on Aug 28, 2021

Google ScholarTM




Export metadata

Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.