Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/47364
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorRodríguez Herrera, José Manuelen_US
dc.date.accessioned2018-11-23T12:58:13Z-
dc.date.available2018-11-23T12:58:13Z-
dc.date.issued2014en_US
dc.identifier.issn1382-5577en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/47364-
dc.description.abstractFrom its publication onwards, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn had to face a great deal of controversy due, among other reasons, to its representation of the Missouri African-American dialect. Twain has since then been attacked for stereotyping Jim’s dialect, making him speak in the dialect of black-faced minstrels. However, as the author will attempt to show, such debates cannot possibly take place in other cultures for the simple reason that many translators have opted for standardising Jim’s dialect. Thus, in many translated versions all the characters appear to talk alike. The paradox is that Jim, a fugitive slave bereft of literacy because of his status, strikes the foreign ear as affected and high-brow as if he were Miss Watson herself. In what ways have translators failed to render Jim’s ethnic condition? In the dawn of the twenty-first century, can translation theory propose helpful strategies for translating Jim’s ethnic dialect?en_US
dc.languageengen_US
dc.publisher1382-5577-
dc.relation.ispartofEuropean Journal of English Studiesen_US
dc.sourceEuropean Journal of English Studies[ISSN 1382-5577],v. 18(3), p. 278-294en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherDialecten_US
dc.subject.otherVernacularen_US
dc.subject.otherStandardisationen_US
dc.subject.otherAfrican-American Englishen_US
dc.subject.otherLocal colour writingen_US
dc.subject.otherPararel dialect translationen_US
dc.subject.otherSociolecten_US
dc.titleThe Reverse Side of Mark Twains Brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the translation of dialecten_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.1080/13825577.2014.944021en_US
dc.identifier.scopus84915809351-
dc.contributor.orcid#NODATA#-
dc.contributor.authorscopusid56440079600-
dc.description.lastpage294en_US
dc.identifier.issue3-
dc.description.firstpage278en_US
dc.relation.volume18en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateEnero 2014en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,115
dc.description.jcr0,053
dc.description.sjrqQ2
dc.description.jcrqQ4
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.fulltextSin texto completo-
item.grantfulltextnone-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Filología Clásica "Juan de Iriarte"-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7986-0350-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameRodríguez Herrera, José Manuel-
Appears in Collections:Artículos
Show simple item record

SCOPUSTM   
Citations

7
checked on Aug 14, 2022

Page view(s)

22
checked on Aug 28, 2021

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.