Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/42150
Title: Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
Other Titles: Comparative study of errors in the Spanish translation: La mecanique du cœur and its reception in the Spanish-speaking market
A comparative study of mistakes in translations into Spanish: La mécanique du coeur and its reception in the Spanish-speaking market
Authors: Darias Marrero, Agustín 
Aguiar Melián, Nuria
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
Keywords: Traducción literaria
Idiolecto
Error de traducción
Recepción
Literary translation, et al
Issue Date: 2018
Journal: Çédille 
Abstract: En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995) y del encargo de traducción (Reiss y Vermeer, 1996), se han aplicado dos tipologías de errores en traducción (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) al corpus de estudio. Este análisis comparativo ha revelado numerosas diferencias entre traducción y texto original de la obra literaria, que modifican su recepción por parte de los lectores hispanohablantes.
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers.
Le présent article vise à analyser les erreurs détectées dans la traduction espagnole du roman français La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). À partir des concepts théoriques sur l’importance de l’idiolecte de l’auteur dans le domaine de la traduction littéraire (García López, 2000 et 2004 ; Hurtado Albir, 1999 ; Muñoz Martín, 1995) et des consignes du projet de traduction (Reiss et Vermeer, 1996), deux classifications d’erreurs en traduction (Gil de Carrasco, 1999 ; Cruces Colado, 2001) ont été appliquées à cet objet d’étude. Cette analyse comparative a révélé l’existence de nombreux écarts entre la traduction et le texte d’origine de cette œuvre littéraire altérant la perception des lecteurs hispanophones.
URI: http://hdl.handle.net/10553/42150
ISSN: 1699-4949
DOI: 10.25145/j.cedille
Source: Cedille: Revista de estudios franceses [ISSN 1699-4949], n. 14, p. 161-195
Appears in Collections:Artículos
Thumbnail
Adobe PDF (234,05 kB)
Unknown (233,98 kB)
Show full item record

SCOPUSTM   
Citations

1
checked on Nov 24, 2024

Page view(s)

179
checked on Jun 15, 2024

Download(s)

130
checked on Jun 15, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.