Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/42150
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDarias Marrero, Agustínen_US
dc.contributor.authorAguiar Melián, Nuriaen_US
dc.date.accessioned2018-10-16T12:11:15Z-
dc.date.available2018-10-16T12:11:15Z-
dc.date.issued2018en_US
dc.identifier.issn1699-4949en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/42150-
dc.description.abstractEn este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995) y del encargo de traducción (Reiss y Vermeer, 1996), se han aplicado dos tipologías de errores en traducción (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) al corpus de estudio. Este análisis comparativo ha revelado numerosas diferencias entre traducción y texto original de la obra literaria, que modifican su recepción por parte de los lectores hispanohablantes.en_US
dc.description.abstractThis paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). From theoretical approaches to the relevance of the author’s idiolect in literary translation (García López, 2000 and 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995), and the significance of the translation assignment (Reiss y Vermeer, 1996), we have applied two typologies of translation errors (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) to the corpus. This comparative analysis has exposed numerous translation errors in this literary piece which modify its reception by Spanish-speaking readers.en_US
dc.description.abstractLe présent article vise à analyser les erreurs détectées dans la traduction espagnole du roman français La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). À partir des concepts théoriques sur l’importance de l’idiolecte de l’auteur dans le domaine de la traduction littéraire (García López, 2000 et 2004 ; Hurtado Albir, 1999 ; Muñoz Martín, 1995) et des consignes du projet de traduction (Reiss et Vermeer, 1996), deux classifications d’erreurs en traduction (Gil de Carrasco, 1999 ; Cruces Colado, 2001) ont été appliquées à cet objet d’étude. Cette analyse comparative a révélé l’existence de nombreux écarts entre la traduction et le texte d’origine de cette œuvre littéraire altérant la perception des lecteurs hispanophones.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofÇédilleen_US
dc.sourceCedille: Revista de estudios franceses [ISSN 1699-4949], n. 14, p. 161-195en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherTraducción literariaen_US
dc.subject.otherIdiolectoen_US
dc.subject.otherError de traducciónen_US
dc.subject.otherRecepciónen_US
dc.subject.otherLiterary translationen_US
dc.subject.otherIdiolecten_US
dc.subject.otherTranslation erroren_US
dc.subject.otherReceptionen_US
dc.subject.otherTraduction littéraireen_US
dc.subject.otherIdiolecteen_US
dc.subject.otherErreur de traductionen_US
dc.subject.otherRéceptionen_US
dc.titleEstudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablanteen_US
dc.title.alternativeComparative study of errors in the Spanish translation: La mecanique du cœur and its reception in the Spanish-speaking marketen_US
dc.title.alternativeA comparative study of mistakes in translations into Spanish: La mécanique du coeur and its reception in the Spanish-speaking marketen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.25145/j.cedilleen_US
dc.identifier.scopus85063398423-
dc.identifier.isi000441402500007-
dc.contributor.authorscopusid57207966458-
dc.contributor.authorscopusid57207965203-
dc.description.lastpage195en_US
dc.identifier.issue14-
dc.description.firstpage161en_US
dc.relation.volume14en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.contributor.daisngid28945568-
dc.contributor.daisngid27380482-
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Marrero, AD-
dc.contributor.wosstandardWOS:Melian, NA-
dc.date.coverdateAbril 2018en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.description.sjr0,127-
dc.description.sjrqQ2-
dc.description.sellofecytSello FECYT-
dc.description.esciESCI-
dc.description.fecytqQ1-
dc.description.fecytpuntuacion50,62-
dc.description.dialnetimpact0,103-
dc.description.dialnetqQ2-
dc.description.dialnetdD4-
dc.description.erihplusERIH PLUS-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-1309-1939-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameDarias Marrero, Agustín Santiago-
Colección:Artículos
miniatura
Adobe PDF (234,05 kB)
Unknown (233,98 kB)
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

1
actualizado el 17-nov-2024

Visitas

179
actualizado el 15-jun-2024

Descargas

130
actualizado el 15-jun-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.