Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/419
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorTrapero, Maximianoes
dc.date.accessioned2009-10-08T02:31:00Z-
dc.date.accessioned2018-02-21T14:31:06Z-
dc.date.available2018-02-21T14:31:06Z-
dc.date.issued1996es
dc.identifier.isbn84-7635-182-8-
dc.identifier.other856es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/419-
dc.description.abstractCuando los europeos llegaron a las Islas Canarias con ánimo de conquista se las encontraron habitadas por un conjunto de pueblos que hablaban una lengua denominada genéricamente «guanche». Tras la conquista, los nuevos canarios adoptaron para la nominalización de la geografía insular ─la toponomástica─ tres posturas denominadoras diferentes: a) respetar y aceptar los nombres aborígenes; b) traducir los nombres guanches al español; y c) sustituir los nombres aborígenes por otros de nuevo cuño. Los dos primeros procesos implican un estado de bilingüismo histórico, que efectivamente se dio en Canarias ─al menos en la parcela de la toponimia─, cuestión que se estudia en esta Comunicación.es
dc.description.abstractWhen the Spanish arrived in the Canary Island, they found them to be inhabited by a group of peoples whose language was generically known as «Guanche». Following the Conquest, the new canarians adopted three different stances in order to promote the nominalization of the island's toponomastic geography: a) to respect and accept all aboriginal names; b) to translate Guanche names into Spanish; and c) sustitute aboriginal names for other more modern ones. The first two processes imply a state of historical bilingualism which, in fact, took place in the Canaries (at least in the fields of toponymy) and this implication forms the basis for this conference.en
dc.languagespaes
dc.sourceCongreso Internacional de Historia de la Lengua Española (3º. 1993. Salamanca), Alonso González, Alegría (coord.), v. 2, p. 1109-1122-
dc.subject.otherToponimiaes
dc.subject.otherCanariases
dc.subject.otherLexicologíaes
dc.titleProblemas de bilinguismo histórico en la toponimia de Canariases
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes
dc.typeConferenceObject-
dc.identifier.absysnet96394es
dc.identifier.crisid2710-
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type2Actas de congresoses
dc.identifier.ulpgces
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptInvestigaciones Filológicas en Canarias y Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.fullNameTrapero Trapero, Maximiano-
Appears in Collections:Actas de congresos
Thumbnail
Adobe PDF (1,86 MB)
Show simple item record

Page view(s)

17
checked on Apr 18, 2021

Download(s)

186
checked on Apr 18, 2021

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.