Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/41447
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorMartín De León, Celiaen_US
dc.date.accessioned2018-07-03T10:36:07Z-
dc.date.available2018-07-03T10:36:07Z-
dc.date.issued2016en_US
dc.identifier.issn1139-7489en_US
dc.identifier.otherDialnet-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/41447-
dc.description.abstractLa formación de traductores tradicionalmente se ha centrado en el producto de la traducción, en particular, en la detección y corrección de errores. Desde la década de 1980, la investigación se ha ocupado también del proceso de traducción, y las herramientas desarrolladas en este campo pueden ser muy útiles para ayudar al estudiante a descubrir y mejorar sus pautas de traducción. En el presente trabajo se estudia el uso didáctico de un programa de registro de pulsaciones de teclado (Translog) y de un grabador de pantalla (FlashBack Express). El estudio es exploratorio y se realizó con una estudiante de tercer curso de un grado de traducción e interpretación, que tradujo dos relatos breves con Translog o con FlashBack Express y completó tres cuestionarios. Los resultados indican que Translog es muy útil para tomar conciencia de las propias pautas y estrategias, si bien FlashBack Express, al grabar las búsquedas en internet, ofrece un complemento valioso.en_US
dc.description.abstractTranslator training has traditionally focused on the translation product, particularly on the detection and correction of errors. Translation processes have also been the focus of research since the 1980s, and the research tools developed and applied in this field can be used in the classroom to help students detect and improve their translation patterns. Thiswork studies the didactic application of a key logger (Translog) and a screen recorder (FlashBack Express). The study is exploratory and was conducted with a third-year student of a Translation and Interpreting. She translated two short stories using Translog or FlashBack Express to collect the translation process data, and answered three questionnaires. The main results indicate that Translog is very useful to help one to become aware of self-patterns and strategies of translation. Furthermore, FlashBack Express can be a useful complement to Translog because it records Internet searches.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofHermeneusen_US
dc.sourceHermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria [ISSN 1139-7489], n. 18, p. 209-234en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject5801 Teoría y métodos educativosen_US
dc.subject.otherDidácticaen_US
dc.subject.otherFormación de traductoresen_US
dc.subject.otherProceso de traducciónen_US
dc.subject.otherHerramientas de investigaciónen_US
dc.subject.otherTranslogen_US
dc.subject.otherGrabador de pantallaen_US
dc.subject.otherPautas de traducciónen_US
dc.subject.otherAutorregulaciónen_US
dc.subject.otherDidacticsen_US
dc.subject.otherTranslators trainingen_US
dc.subject.otherTranslation processen_US
dc.subject.otherResearch toolsen_US
dc.subject.otherScreen recorderen_US
dc.subject.otherTranslation patternsen_US
dc.subject.otherSelf-regulationen_US
dc.subject.otherTranslation trainingen_US
dc.titleDe la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducciónen_US
dc.title.alternativeFrom research to didactics: tools for detecting and improving translation patternsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/reviewen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.scopus85041644247-
dc.identifier.isi000398281100008
dc.identifier.urlhttp://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6050151-
dc.contributor.authorscopusid57200563595-
dc.description.lastpage234en_US
dc.identifier.issue18-
dc.description.firstpage209en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Reseñaen_US
dc.contributor.daisngid21827664
dc.contributor.authordialnetid170377-
dc.identifier.dialnet6050151ARTREV-
dc.utils.revisionen_US
dc.contributor.wosstandardWOS:Martin De Leon, C
dc.date.coverdateEnero 2016
dc.identifier.ulpgces
dc.description.sjr0,144
dc.description.sjrqQ3
dc.description.sellofecytSello FECYT
dc.description.esciESCI
dc.description.dialnetimpact0,122
dc.description.dialnetqQ2
dc.description.dialnetdD4
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Cognición Enactiva en Interpretación y Traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4548-9033-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameMartín De León, Celia-
Appears in Collections:Reseña
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (274,19 kB)
Show simple item record

SCOPUSTM   
Citations

3
checked on Jun 19, 2022

WEB OF SCIENCETM
Citations

1
checked on Jun 19, 2022

Page view(s)

53
checked on Jun 18, 2022

Download(s)

101
checked on Jun 18, 2022

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.