Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/41447
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Martín De León, Celia | en_US |
dc.date.accessioned | 2018-07-03T10:36:07Z | - |
dc.date.available | 2018-07-03T10:36:07Z | - |
dc.date.issued | 2016 | en_US |
dc.identifier.issn | 1139-7489 | en_US |
dc.identifier.other | Dialnet | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/41447 | - |
dc.description.abstract | La formación de traductores tradicionalmente se ha centrado en el producto de la traducción, en particular, en la detección y corrección de errores. Desde la década de 1980, la investigación se ha ocupado también del proceso de traducción, y las herramientas desarrolladas en este campo pueden ser muy útiles para ayudar al estudiante a descubrir y mejorar sus pautas de traducción. En el presente trabajo se estudia el uso didáctico de un programa de registro de pulsaciones de teclado (Translog) y de un grabador de pantalla (FlashBack Express). El estudio es exploratorio y se realizó con una estudiante de tercer curso de un grado de traducción e interpretación, que tradujo dos relatos breves con Translog o con FlashBack Express y completó tres cuestionarios. Los resultados indican que Translog es muy útil para tomar conciencia de las propias pautas y estrategias, si bien FlashBack Express, al grabar las búsquedas en internet, ofrece un complemento valioso. | en_US |
dc.description.abstract | Translator training has traditionally focused on the translation product, particularly on the detection and correction of errors. Translation processes have also been the focus of research since the 1980s, and the research tools developed and applied in this field can be used in the classroom to help students detect and improve their translation patterns. Thiswork studies the didactic application of a key logger (Translog) and a screen recorder (FlashBack Express). The study is exploratory and was conducted with a third-year student of a Translation and Interpreting. She translated two short stories using Translog or FlashBack Express to collect the translation process data, and answered three questionnaires. The main results indicate that Translog is very useful to help one to become aware of self-patterns and strategies of translation. Furthermore, FlashBack Express can be a useful complement to Translog because it records Internet searches. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Hermeneus | en_US |
dc.source | Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria [ISSN 1139-7489], n. 18, p. 209-234 | en_US |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | en_US |
dc.subject | 5801 Teoría y métodos educativos | en_US |
dc.subject.other | Didáctica | en_US |
dc.subject.other | Formación de traductores | en_US |
dc.subject.other | Proceso de traducción | en_US |
dc.subject.other | Herramientas de investigación | en_US |
dc.subject.other | Translog | en_US |
dc.subject.other | Grabador de pantalla | en_US |
dc.subject.other | Pautas de traducción | en_US |
dc.subject.other | Autorregulación | en_US |
dc.subject.other | Didactics | en_US |
dc.subject.other | Translators training | en_US |
dc.subject.other | Translation process | en_US |
dc.subject.other | Research tools | en_US |
dc.subject.other | Screen recorder | en_US |
dc.subject.other | Translation patterns | en_US |
dc.subject.other | Self-regulation | en_US |
dc.subject.other | Translation training | en_US |
dc.title | De la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción | en_US |
dc.title.alternative | From research to didactics: tools for detecting and improving translation patterns | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/review | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.scopus | 85041644247 | - |
dc.identifier.isi | 000398281100008 | |
dc.identifier.url | http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6050151 | - |
dc.contributor.authorscopusid | 57200563595 | - |
dc.description.lastpage | 234 | en_US |
dc.identifier.issue | 18 | - |
dc.description.firstpage | 209 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Reseña | en_US |
dc.contributor.daisngid | 21827664 | |
dc.contributor.authordialnetid | 170377 | - |
dc.identifier.dialnet | 6050151ARTREV | - |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.contributor.wosstandard | WOS:Martin De Leon, C | |
dc.date.coverdate | Enero 2016 | |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
dc.description.sjr | 0,144 | |
dc.description.sjrq | Q3 | |
dc.description.sellofecyt | Sello FECYT | |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.dialnetimpact | 0,0 | |
dc.description.dialnetq | Q2 | |
dc.description.dialnetd | D4 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
crisitem.author.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.author.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-4548-9033 | - |
crisitem.author.parentorg | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.author.fullName | Martín De León, Celia | - |
Appears in Collections: | Reseña |
SCOPUSTM
Citations
3
checked on Mar 2, 2025
WEB OF SCIENCETM
Citations
2
checked on Feb 25, 2024
Page view(s)
150
checked on Jan 27, 2024
Download(s)
110
checked on Jan 27, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.