Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/41447
Title: De la investigación a la didáctica: herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción
Other Titles: From research to didactics: tools for detecting and improving translation patterns
Authors: Martín De León, Celia 
UNESCO Clasification: 5701 Lingüística aplicada
5801 Teoría y métodos educativos
Keywords: Didáctica
Formación de traductores
Proceso de traducción
Herramientas de investigación
Translog
Grabador de pantalla
Pautas de traducción
Autorregulación
Didactics
Translators training
Translation process
Research tools
Screen recorder
Translation patterns
Self-regulation
Translation training
Issue Date: 2016
Journal: Hermeneus 
Abstract: La formación de traductores tradicionalmente se ha centrado en el producto de la traducción, en particular, en la detección y corrección de errores. Desde la década de 1980, la investigación se ha ocupado también del proceso de traducción, y las herramientas desarrolladas en este campo pueden ser muy útiles para ayudar al estudiante a descubrir y mejorar sus pautas de traducción. En el presente trabajo se estudia el uso didáctico de un programa de registro de pulsaciones de teclado (Translog) y de un grabador de pantalla (FlashBack Express). El estudio es exploratorio y se realizó con una estudiante de tercer curso de un grado de traducción e interpretación, que tradujo dos relatos breves con Translog o con FlashBack Express y completó tres cuestionarios. Los resultados indican que Translog es muy útil para tomar conciencia de las propias pautas y estrategias, si bien FlashBack Express, al grabar las búsquedas en internet, ofrece un complemento valioso.
Translator training has traditionally focused on the translation product, particularly on the detection and correction of errors. Translation processes have also been the focus of research since the 1980s, and the research tools developed and applied in this field can be used in the classroom to help students detect and improve their translation patterns. Thiswork studies the didactic application of a key logger (Translog) and a screen recorder (FlashBack Express). The study is exploratory and was conducted with a third-year student of a Translation and Interpreting. She translated two short stories using Translog or FlashBack Express to collect the translation process data, and answered three questionnaires. The main results indicate that Translog is very useful to help one to become aware of self-patterns and strategies of translation. Furthermore, FlashBack Express can be a useful complement to Translog because it records Internet searches.
URI: http://hdl.handle.net/10553/41447
ISSN: 1139-7489
Source: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria [ISSN 1139-7489], n. 18, p. 209-234
URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6050151
Appears in Collections:Reseña
Thumbnail
pdf
Adobe PDF (274,19 kB)
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.