Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/40646
Title: | El ejemplar salmantino de los Aphthonii clarissimi rhetoris Progymnasmata Ioanne Maria Catanaeo interprete, de Juan Lorenzo Palmireno (BG/221825): la recuperación de una obra perdida | Other Titles: | The copy of Aphthonii clarissimi rhetoris Progymnasmata Ioanne Maria Palmireno: the recovery of a lost work | Authors: | Arcos Pereira, Trinidad | UNESCO Clasification: | 620205 Retórica | Keywords: | Juan Lorenzo Palmireno Aphthonius Progymnasmata Aftonio |
Issue Date: | 2017 | Journal: | Cuadernos de filología clásica. Estudios latinos | Abstract: | Juan Lorenzo Palmireno publica en 1552 en Valencia su Aphthonii Clarissimi Rhetoris Progymnasmata, con la versión de Joannes Maria Cataneo, obra de la que hasta ahora no conservábamos ejemplares. El trabajo presenta el ejemplar de esta obra que se conserva en la Biblioteca Universitaria de Salamanca con la signatura BG/221825 (8) y que he hallado en 2014 durante el transcurso de un trabajo sobre los Progymnasmata. Está encuadernado con ocho obras más y procede del Colegio Mayor de Cuenca. La obra se inicia con una epístola dedicatoria a Jerónima Ribot y Ribelles, señora de Alcudia y Rassalany (1v-2v), fechada en Valencia, el 23 de septiembre de 1522. A continuación, aparece la traducción de Giovanni Maria Catanaeo de los Progymnasmata de Aftonio (3r-22v), que ocupa la mayor parte del libro (Aphtonii Rhetoris Progymnasmata, Ioanne Maria Catanaeo interprete) y que el humanista alcañizano ha preferido a las de Agrícola, Bonfini y Prisciano (sic). Le siguen los Ioannis Laurentii Palmyreni Scholia in Aphthonium (23r-26v), a los que precede una carta al lector en la que Palmireno explica la naturaleza de su comentario y las diferencias con otros. El volumen se cierra con una carta del librero Antoni Sanahuja (Antonius Sanahuia Bibliopola studioso, 28r-28v). In 1552, Juan Lorenzo Palmireno publishes in Valencia his Aphthonii Clarissimi Rhetoris Progymnasmata, together with Joannes Maria Catanaeus' version, however no surviving copy is known to exist so far. The aim of this work is to present the copy I have found in 2014 at the University Library of Salamanca, BG/ 221825 (8). The text is bound with other eight works and comes from the Colegio Mayor of Cuenca. It begins with a dedicatory epistle to Jeronima Ribot y Ribelles, `'senora de Alcudia y Rassalany'' (1v-2v), dated 23 September 1522. Afterwards, we find Joannes Maria Catanaeus' translation of Aphtonius' Progymnasmata, which takes up most of the book (Aphtonii Rhetoris Progymnasmata, Ioanne Maria Catanaeo interprete); it is worthy to note that the humanist from Alcaniz preferred this translation to the ones by Agricola, Bonfini and Prisciano (sic). Following the translation, we find the Ioannis Laurentii Palmyreni Scholia in Aphthonium (23r-26v), which are preceded by a letter to the reader in which Palmireno explains the nature of his commentary and its distinctive features in comparison with other ones. The volume ends with a letter by the bookseller Antoni Sanahuja (Antonius Sanahuia Bibliopola studioso, 28r-28v). |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/40646 | ISSN: | 1131-9062 | DOI: | 10.5209/CFCL.56189 | Source: | Cuadernos de Filología Clásica. Estudios latinos [ISSN 1131-9062], v. 37 (1), p. 105-118 |
Appears in Collections: | Artículos |
WEB OF SCIENCETM
Citations
3
checked on Nov 17, 2024
Page view(s)
116
checked on Nov 2, 2024
Download(s)
130
checked on Nov 2, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.