Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Mental imagery in translation processes
Authors: De León, Celia Martín 
UNESCO Clasification: 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
Keywords: Embodiment
LASS theory
Mental imagery
Mental simulation
OSIVQ, et al
Issue Date: 2017
Journal: Hermes (Denmark) 
Abstract: The use of mental imagery has been claimed in Translation and Interpreting Studies to help students to understand source texts as well as to avoid interferences. The role played by mental images in translation and interpreting has, however, been scarcely investigated. This study explores the use of mental images by translation students, drawing on embodied approaches to language comprehension - in particular, on the Language and Situated Simulation (LASS) theory. Five translation students translated three texts with different contents (respectively focusing on objects, on spatial relations and on abstract concepts). Four kinds of data were collected: (1) a self-report questionnaire about individual preferences in the use of mental imagery; (2) key-logged translation processes; (3) fnished translations, and (4) self-reports about mental imaging during the translation processes. The results suggest that there are individual differences in the use of mental images in translation and that the participants' individual imaging profles, as assessed by the self-report Object-Spatial Imagery and Verbal Questionnaire (OSIVQ), may help to explain these differences.
ISSN: 0904-1699
Source: Hermes (Denmark)[ISSN 0904-1699], p. 201-220
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (934,85 kB)
Show full item record


checked on Aug 7, 2022

Page view(s)

checked on Jul 9, 2022


checked on Jul 9, 2022

Google ScholarTM



Export metadata

Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.