Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/25421
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorSantana García, Mónica Del Carmenen_US
dc.contributor.authorGarcía-Morales, Gorettien_US
dc.date.accessioned2018-02-06T03:30:44Z-
dc.date.accessioned2018-06-07T14:03:52Z-
dc.date.available2018-02-06T03:30:44Z-
dc.date.available2018-06-07T14:03:52Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.isbn978-84-697-7101-3en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/25421-
dc.description.abstractLa interpretación de lenguas tiene lugar entre dos personas que desean comunicarse y no comparten el mismo idioma. En el ámbito sanitario esta necesidad se acentúa cuando un paciente extranjero recurre a los servicios sanitarios por primera vez. Con el fin de averiguar cómo los empleados del Servicio Canario de Salud (SCS) se comunican con los pacientes extranjeros, hemos entrevistado a cien miembros del personal del SCS. Las vías de comunicación son variadas, y estas van desde el lenguaje de signos hasta las nuevas tecnologías, entre las que destacan el Google Translator y otras aplicaciones (apps) de traducción médica (Universal Doctor Speaker, TRADASSAN o Hipot CNV). Con este estudio pretendemos averiguar si estas apps están difundidas entre el personal sanitario, si funcionan adecuadamente y cómo pueden servir de complemento para la formación en los Grados de Traducción e Interpretación, así como en los Grados de la rama de Ciencias de la Salud.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.languagespaen_US
dc.sourceIV Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el ámbito de las TIC, en Las Palmas de Gran Canaria, 16-17 de noviembre de 2017 [ISBN 978-84-697-7101-3]en_US
dc.subject33 Ciencias tecnológicases
dc.subject530602 Innovación tecnológicaes
dc.subject.otherServicio Canario de Saludes
dc.subject.otherGoogle Translatores
dc.subject.otherAplicaciones de traducción médicaes
dc.subject.otherFormación intérpreteses
dc.subject.otherGrado de Traducción e Interpretaciónes
dc.subject.otherCiencias de la Saludes
dc.titleAplicaciones de traducción médica en el aula y en el ámbito profesionalen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.relation.conferenceIV Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el Ámbito de las TIC y las TAC (InnoEducaTIC 2017)en_US
dc.compliance.driver1es
dc.identifier.crisid-;3576-
dc.investigacionIngeniería y Arquitecturaes
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.identifier.external3576-
dc.identifier.supplement-;3576-
dc.identifier.supplement-;3576-
dc.identifier.ulpgces
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-3389-455X-
crisitem.author.orcid0000-0002-8123-3337-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameSantana García, Mónica Del Carmen-
crisitem.author.fullNameGarcía Morales, María Goretti-
crisitem.event.eventsstartdate16-11-2017-
crisitem.event.eventsenddate17-11-2017-
Colección:Actas de congresos
miniatura
Adobe PDF (693,16 kB)
Vista resumida

Visitas

151
actualizado el 30-sep-2023

Descargas

116
actualizado el 30-sep-2023

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.