Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/25421
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Santana García, Mónica Del Carmen | en_US |
dc.contributor.author | García-Morales, Goretti | en_US |
dc.date.accessioned | 2018-02-06T03:30:44Z | - |
dc.date.accessioned | 2018-06-07T14:03:52Z | - |
dc.date.available | 2018-02-06T03:30:44Z | - |
dc.date.available | 2018-06-07T14:03:52Z | - |
dc.date.issued | 2017 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-84-697-7101-3 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/25421 | - |
dc.description.abstract | La interpretación de lenguas tiene lugar entre dos personas que desean comunicarse y no comparten el mismo idioma. En el ámbito sanitario esta necesidad se acentúa cuando un paciente extranjero recurre a los servicios sanitarios por primera vez. Con el fin de averiguar cómo los empleados del Servicio Canario de Salud (SCS) se comunican con los pacientes extranjeros, hemos entrevistado a cien miembros del personal del SCS. Las vías de comunicación son variadas, y estas van desde el lenguaje de signos hasta las nuevas tecnologías, entre las que destacan el Google Translator y otras aplicaciones (apps) de traducción médica (Universal Doctor Speaker, TRADASSAN o Hipot CNV). Con este estudio pretendemos averiguar si estas apps están difundidas entre el personal sanitario, si funcionan adecuadamente y cómo pueden servir de complemento para la formación en los Grados de Traducción e Interpretación, así como en los Grados de la rama de Ciencias de la Salud. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.language | spa | en_US |
dc.source | IV Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el ámbito de las TIC, en Las Palmas de Gran Canaria, 16-17 de noviembre de 2017 [ISBN 978-84-697-7101-3] | en_US |
dc.subject | 33 Ciencias tecnológicas | es |
dc.subject | 530602 Innovación tecnológica | es |
dc.subject.other | Servicio Canario de Salud | es |
dc.subject.other | Google Translator | es |
dc.subject.other | Aplicaciones de traducción médica | es |
dc.subject.other | Formación intérpretes | es |
dc.subject.other | Grado de Traducción e Interpretación | es |
dc.subject.other | Ciencias de la Salud | es |
dc.title | Aplicaciones de traducción médica en el aula y en el ámbito profesional | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/conferenceObject | en_US |
dc.type | ConferenceObject | en_US |
dc.relation.conference | IV Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el Ámbito de las TIC y las TAC (InnoEducaTIC 2017) | en_US |
dc.compliance.driver | 1 | es |
dc.identifier.crisid | -;3576 | - |
dc.investigacion | Ingeniería y Arquitectura | es |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.type2 | Actas de congresos | en_US |
dc.identifier.external | 3576 | - |
dc.identifier.supplement | -;3576 | - |
dc.identifier.supplement | -;3576 | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.event.eventsstartdate | 16-11-2017 | - |
crisitem.event.eventsenddate | 17-11-2017 | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-3389-455X | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-8123-3337 | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Santana García, Mónica Del Carmen | - |
crisitem.author.fullName | García Morales, María Goretti | - |
Appears in Collections: | Actas de congresos |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.