Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/25421
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorSantana García, Mónica Del Carmenen_US
dc.contributor.authorGarcía-Morales, Gorettien_US
dc.date.accessioned2018-02-06T03:30:44Z-
dc.date.accessioned2018-06-07T14:03:52Z-
dc.date.available2018-02-06T03:30:44Z-
dc.date.available2018-06-07T14:03:52Z-
dc.date.issued2017en_US
dc.identifier.isbn978-84-697-7101-3en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/25421-
dc.description.abstractLa interpretación de lenguas tiene lugar entre dos personas que desean comunicarse y no comparten el mismo idioma. En el ámbito sanitario esta necesidad se acentúa cuando un paciente extranjero recurre a los servicios sanitarios por primera vez. Con el fin de averiguar cómo los empleados del Servicio Canario de Salud (SCS) se comunican con los pacientes extranjeros, hemos entrevistado a cien miembros del personal del SCS. Las vías de comunicación son variadas, y estas van desde el lenguaje de signos hasta las nuevas tecnologías, entre las que destacan el Google Translator y otras aplicaciones (apps) de traducción médica (Universal Doctor Speaker, TRADASSAN o Hipot CNV). Con este estudio pretendemos averiguar si estas apps están difundidas entre el personal sanitario, si funcionan adecuadamente y cómo pueden servir de complemento para la formación en los Grados de Traducción e Interpretación, así como en los Grados de la rama de Ciencias de la Salud.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.languagespaen_US
dc.sourceIV Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el ámbito de las TIC, en Las Palmas de Gran Canaria, 16-17 de noviembre de 2017 [ISBN 978-84-697-7101-3]en_US
dc.subject33 Ciencias tecnológicases
dc.subject530602 Innovación tecnológicaes
dc.subject.otherServicio Canario de Saludes
dc.subject.otherGoogle Translatores
dc.subject.otherAplicaciones de traducción médicaes
dc.subject.otherFormación intérpreteses
dc.subject.otherGrado de Traducción e Interpretaciónes
dc.subject.otherCiencias de la Saludes
dc.titleAplicaciones de traducción médica en el aula y en el ámbito profesionalen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.relation.conferenceIV Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el Ámbito de las TIC y las TAC (InnoEducaTIC 2017)en_US
dc.compliance.driver1es
dc.identifier.crisid-;3576-
dc.investigacionIngeniería y Arquitecturaes
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.identifier.external3576-
dc.identifier.supplement-;3576-
dc.identifier.supplement-;3576-
dc.identifier.ulpgces
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.event.eventsstartdate16-11-2017-
crisitem.event.eventsenddate17-11-2017-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-3389-455X-
crisitem.author.orcid0000-0002-8123-3337-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameSantana García, Mónica Del Carmen-
crisitem.author.fullNameGarcía Morales, María Goretti-
Colección:Actas de congresos
miniatura
Adobe PDF (693,16 kB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.