Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598
| Título: | Cuando los subtítulos y el doblaje de una película no coinciden (ni tienen por qué) | Autores/as: | González Quevedo, Marta | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción | Palabras clave: | Cine Películas Subtitulación Subtítulos Traducción audiovisual |
Fecha de publicación: | 2025 | Publicación seriada: | The Conversation | Resumen: | La necesidad de traducir películas es tan antigua como el cine sonoro. Desde principios de los años 20 del siglo pasado se empezaron a escuchar, casi como si fuera magia, las voces de los personajes que se veían en la pantalla grande. Sin embargo, con esa nueva tecnología, surgió también un nuevo problema: “¿qué estaban diciendo esos actores y actrices?”. En la mayoría de las películas se hablaba inglés, pues Hollywood era uno de los mayores exportadores de la época, por lo que, en nuestro caso, para aquellos que no conocían el idioma hacía falta “trasladarlo” al español. | URI: | https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598 | ISSN: | 2201-5639 | DOI: | 10.64628/AAO.rht96q3v9 | Fuente: | The Conversation [ISSN 2201-5639], 3 noviembre 2026 |
| Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.