Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598
Título: Cuando los subtítulos y el doblaje de una película no coinciden (ni tienen por qué)
Autores/as: González Quevedo, Marta 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
Palabras clave: Cine
Películas
Subtitulación
Subtítulos
Traducción audiovisual
Fecha de publicación: 2025
Publicación seriada: The Conversation 
Resumen: La necesidad de traducir películas es tan antigua como el cine sonoro. Desde principios de los años 20 del siglo pasado se empezaron a escuchar, casi como si fuera magia, las voces de los personajes que se veían en la pantalla grande. Sin embargo, con esa nueva tecnología, surgió también un nuevo problema: “¿qué estaban diciendo esos actores y actrices?”. En la mayoría de las películas se hablaba inglés, pues Hollywood era uno de los mayores exportadores de la época, por lo que, en nuestro caso, para aquellos que no conocían el idioma hacía falta “trasladarlo” al español.
URI: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598
ISSN: 2201-5639
DOI: 10.64628/AAO.rht96q3v9
Fuente: The Conversation [ISSN 2201-5639], 3 noviembre 2026
Colección:Artículos
Adobe PDF (1,34 MB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.