Please use this identifier to cite or link to this item: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598
Title: Cuando los subtítulos y el doblaje de una película no coinciden (ni tienen por qué)
Authors: González Quevedo, Marta 
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
Keywords: Cine
Películas
Subtitulación
Subtítulos
Traducción audiovisual
Issue Date: 2025
Journal: The Conversation 
Abstract: La necesidad de traducir películas es tan antigua como el cine sonoro. Desde principios de los años 20 del siglo pasado se empezaron a escuchar, casi como si fuera magia, las voces de los personajes que se veían en la pantalla grande. Sin embargo, con esa nueva tecnología, surgió también un nuevo problema: “¿qué estaban diciendo esos actores y actrices?”. En la mayoría de las películas se hablaba inglés, pues Hollywood era uno de los mayores exportadores de la época, por lo que, en nuestro caso, para aquellos que no conocían el idioma hacía falta “trasladarlo” al español.
URI: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598
ISSN: 2201-5639
DOI: 10.64628/AAO.rht96q3v9
Source: The Conversation [ISSN 2201-5639], 3 noviembre 2026
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (1,34 MB)
Show full item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.