Please use this identifier to cite or link to this item:
https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598
| Title: | Cuando los subtítulos y el doblaje de una película no coinciden (ni tienen por qué) | Authors: | González Quevedo, Marta | UNESCO Clasification: | 570112 Traducción | Keywords: | Cine Películas Subtitulación Subtítulos Traducción audiovisual |
Issue Date: | 2025 | Journal: | The Conversation | Abstract: | La necesidad de traducir películas es tan antigua como el cine sonoro. Desde principios de los años 20 del siglo pasado se empezaron a escuchar, casi como si fuera magia, las voces de los personajes que se veían en la pantalla grande. Sin embargo, con esa nueva tecnología, surgió también un nuevo problema: “¿qué estaban diciendo esos actores y actrices?”. En la mayoría de las películas se hablaba inglés, pues Hollywood era uno de los mayores exportadores de la época, por lo que, en nuestro caso, para aquellos que no conocían el idioma hacía falta “trasladarlo” al español. | URI: | https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598 | ISSN: | 2201-5639 | DOI: | 10.64628/AAO.rht96q3v9 | Source: | The Conversation [ISSN 2201-5639], 3 noviembre 2026 |
| Appears in Collections: | Artículos |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.