Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598
| Campo DC | Valor | idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | González Quevedo, Marta | en_US |
| dc.date.accessioned | 2026-04-29T13:00:49Z | - |
| dc.date.available | 2026-04-29T13:00:49Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | en_US |
| dc.identifier.issn | 2201-5639 | en_US |
| dc.identifier.uri | https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598 | - |
| dc.description.abstract | La necesidad de traducir películas es tan antigua como el cine sonoro. Desde principios de los años 20 del siglo pasado se empezaron a escuchar, casi como si fuera magia, las voces de los personajes que se veían en la pantalla grande. Sin embargo, con esa nueva tecnología, surgió también un nuevo problema: “¿qué estaban diciendo esos actores y actrices?”. En la mayoría de las películas se hablaba inglés, pues Hollywood era uno de los mayores exportadores de la época, por lo que, en nuestro caso, para aquellos que no conocían el idioma hacía falta “trasladarlo” al español. | en_US |
| dc.language | spa | en_US |
| dc.relation.ispartof | The Conversation | en_US |
| dc.source | The Conversation [ISSN 2201-5639], 3 noviembre 2026 | en_US |
| dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
| dc.subject.other | Cine | en_US |
| dc.subject.other | Películas | en_US |
| dc.subject.other | Subtitulación | en_US |
| dc.subject.other | Subtítulos | en_US |
| dc.subject.other | Traducción audiovisual | en_US |
| dc.title | Cuando los subtítulos y el doblaje de una película no coinciden (ni tienen por qué) | en_US |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
| dc.type | Article | en_US |
| dc.identifier.doi | 10.64628/AAO.rht96q3v9 | en_US |
| dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
| dc.type2 | Artículo | en_US |
| dc.description.numberofpages | 3 | en_US |
| dc.utils.revision | Sí | en_US |
| dc.date.coverdate | Noviembre 2025 | en_US |
| dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
| dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
| item.fulltext | Con texto completo | - |
| item.grantfulltext | open | - |
| crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas | - |
| crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación en Comunicaciones (IDeTIC) | - |
| crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
| crisitem.author.orcid | 0000-0001-7232-6323 | - |
| crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación en Comunicaciones (IDeTIC) | - |
| crisitem.author.fullName | González Quevedo, Marta | - |
| Colección: | Artículos | |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.