Identificador persistente para citar o vincular este elemento: https://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorGonzález Quevedo, Martaen_US
dc.date.accessioned2026-04-29T13:00:49Z-
dc.date.available2026-04-29T13:00:49Z-
dc.date.issued2025en_US
dc.identifier.issn2201-5639en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/jspui/handle/10553/164598-
dc.description.abstractLa necesidad de traducir películas es tan antigua como el cine sonoro. Desde principios de los años 20 del siglo pasado se empezaron a escuchar, casi como si fuera magia, las voces de los personajes que se veían en la pantalla grande. Sin embargo, con esa nueva tecnología, surgió también un nuevo problema: “¿qué estaban diciendo esos actores y actrices?”. En la mayoría de las películas se hablaba inglés, pues Hollywood era uno de los mayores exportadores de la época, por lo que, en nuestro caso, para aquellos que no conocían el idioma hacía falta “trasladarlo” al español.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofThe Conversationen_US
dc.sourceThe Conversation [ISSN 2201-5639], 3 noviembre 2026en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherCineen_US
dc.subject.otherPelículasen_US
dc.subject.otherSubtitulaciónen_US
dc.subject.otherSubtítulosen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.titleCuando los subtítulos y el doblaje de una película no coinciden (ni tienen por qué)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.64628/AAO.rht96q3v9en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages3en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateNoviembre 2025en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación en Comunicaciones (IDeTIC)-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7232-6323-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación en Comunicaciones (IDeTIC)-
crisitem.author.fullNameGonzález Quevedo, Marta-
Colección:Artículos
Adobe PDF (1,34 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.