Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/136534
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Alonso Almeida, Francisco Jesús | - |
dc.contributor.author | Díez Abadie, Gabriel | - |
dc.date.accessioned | 2025-03-06T17:14:56Z | - |
dc.date.available | 2025-03-06T17:14:56Z | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.identifier.issn | 2175-7968 | - |
dc.identifier.other | WoS | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/136534 | - |
dc.description.abstract | This research paper investigates the translation procedures applied to English evidentialadverbials within a parallel corpus of specialized technical information in English and French aimedat popularisation. We analyse the strategies deployed by translators to ensure a natural reading inthe target language, taking into consideration variation in metadiscourse functions. Corpus linguisticsmethods are used to analyse adverbial positioning, morphological characteristics, metadiscoursefunctions, and translation strategies. Our anticipated conclusions highlight the manifold functions ofevidential adverbials, from enhancing meaning to conveying the author's attitude, often influencedby cultural and professional factors, resulting in variable translation strategies. Keywords: parallel corpus, translation procedures, evidentiality, boosters, hedging. | - |
dc.language | eng | - |
dc.relation.ispartof | Cadernos De Traducao | - |
dc.source | Cadernos De Traducao [ISSN 2175-7968], v. 45, p. 1-23, (febrero 2025) | - |
dc.subject | 57 Lingüística | - |
dc.subject | 570112 Traducción | - |
dc.subject.other | Parallel corpus | - |
dc.subject.other | Translation procedures | - |
dc.subject.other | Evidentiality | - |
dc.subject.other | Boosters | - |
dc.subject.other | Hedging | - |
dc.subject.other | Metadiscourse Features | - |
dc.subject.other | Written | - |
dc.title | Evidential English adverbials and their French equivalents in a specialised parallel corpus | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | - |
dc.type | Article | - |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e99785 | - |
dc.identifier.isi | 001444308800002 | - |
dc.identifier.eissn | 2175-7968 | - |
dc.description.lastpage | 23 | - |
dc.description.firstpage | 1 | - |
dc.relation.volume | 45 | - |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | - |
dc.type2 | Artículo | - |
dc.contributor.daisngid | No ID | - |
dc.contributor.daisngid | No ID | - |
dc.description.numberofpages | 23 | - |
dc.utils.revision | Sí | - |
dc.contributor.wosstandard | WOS:Alonso-Almeida, FJ | - |
dc.contributor.wosstandard | WOS:Abadie, GD | - |
dc.date.coverdate | 2025 | - |
dc.identifier.ulpgc | Sí | - |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | - |
dc.description.sjr | 0,202 | - |
dc.description.sjrq | Q1 | - |
dc.description.esci | ESCI | - |
dc.description.miaricds | 9,9 | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
crisitem.author.dept | GIR Discourse, Communication and Society | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | GIR Discourse, Communication and Society | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-4676-3831 | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0003-0107-3917 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Alonso Almeida, Francisco Jesús | - |
crisitem.author.fullName | Díez Abadie, Gabriel | - |
Appears in Collections: | Artículos |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.