Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/136534
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlonso Almeida, Francisco Jesús-
dc.contributor.authorDíez Abadie, Gabriel-
dc.date.accessioned2025-03-06T17:14:56Z-
dc.date.available2025-03-06T17:14:56Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.issn2175-7968-
dc.identifier.otherWoS-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/136534-
dc.description.abstractThis research paper investigates the translation procedures applied to English evidentialadverbials within a parallel corpus of specialized technical information in English and French aimedat popularisation. We analyse the strategies deployed by translators to ensure a natural reading inthe target language, taking into consideration variation in metadiscourse functions. Corpus linguisticsmethods are used to analyse adverbial positioning, morphological characteristics, metadiscoursefunctions, and translation strategies. Our anticipated conclusions highlight the manifold functions ofevidential adverbials, from enhancing meaning to conveying the author's attitude, often influencedby cultural and professional factors, resulting in variable translation strategies. Keywords: parallel corpus, translation procedures, evidentiality, boosters, hedging.-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofCadernos De Traducao-
dc.sourceCadernos De Traducao [ISSN 2175-7968], v. 45, p. 1-23, (febrero 2025)-
dc.subject57 Lingüística-
dc.subject570112 Traducción-
dc.subject.otherParallel corpus-
dc.subject.otherTranslation procedures-
dc.subject.otherEvidentiality-
dc.subject.otherBoosters-
dc.subject.otherHedging-
dc.subject.otherMetadiscourse Features-
dc.subject.otherWritten-
dc.titleEvidential English adverbials and their French equivalents in a specialised parallel corpus-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e99785-
dc.identifier.isi001444308800002-
dc.identifier.eissn2175-7968-
dc.description.lastpage23-
dc.description.firstpage1-
dc.relation.volume45-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.daisngidNo ID-
dc.contributor.daisngidNo ID-
dc.description.numberofpages23-
dc.utils.revision-
dc.contributor.wosstandardWOS:Alonso-Almeida, FJ-
dc.contributor.wosstandardWOS:Abadie, GD-
dc.date.coverdate2025-
dc.identifier.ulpgc-
dc.contributor.buulpgcBU-HUM-
dc.description.sjr0,202-
dc.description.sjrqQ1-
dc.description.esciESCI-
dc.description.miaricds9,9-
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0003-4676-3831-
crisitem.author.orcid0000-0003-0107-3917-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameAlonso Almeida, Francisco Jesús-
crisitem.author.fullNameDíez Abadie, Gabriel-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (549,28 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.