Please use this identifier to cite or link to this item: https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/136055
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorVentura, Danielaen_US
dc.contributor.authorBajric, Samiren_US
dc.date.accessioned2025-02-10T09:52:49Z-
dc.date.available2025-02-10T09:52:49Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.issn2684-6691en_US
dc.identifier.urihttps://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/136055-
dc.description.abstractCette étude s’inscrit dans le cadre de l’énonciation et notamment de la subjectivité dans le langage. Nous analyserons, de manière contrastive, l’opacité de certaines formes pronominales d’adresse ainsi que celle de certaines interjections issues de formes verbales, telles que Allez ! (fr.), Dàgli! (it.), ¡Vaya! (esp.). Le français, l’italien et l’espagnol mettent en œuvre une série de procédés langagiers leur permettant d’exprimer une révérence produisant un effet de mise à distance ; celle-ci peut être plus ou moins fréquente en fonction de la langue, de l’âge, du statut social et hiérarchique du locuteur et de l’interlocuteur, mais également du contexte et « de la bonne ou de la mauvaise humeur des interlocuteurs » (Ćosić, 2017, 205) qui déterminent les choix alternatifs des formes pronominales d’adresse. Celles-ci disposent tantôt d’une absolue transparence en termes d’identification, tantôt d’une réelle opacité interprétative (par ex., Tu parles anglais ? – modalité interrogative – / Tu parles ! – figement). L’espagnol et l’italien quantifient autrement que le français lesdits termes. Ce faisant, ils offrent des faits de langue saillants non réductibles ni au système pronominal du français ni à sa notion d’adresse. Ces faits affectent l’analyse contrastive inter-romane intrinsèque, mais aussi la dimension phénoménologique des relations interpersonnelles.en_US
dc.languagefraen_US
dc.relation.ispartofLangue(s) & Paroleen_US
dc.sourceLangue(s) et parole [ISSN 2684-6691], n.9 (2024)en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherTermes d’adresseen_US
dc.subject.otherInterjectionsen_US
dc.subject.otherOpacitéen_US
dc.subject.otherRègles socioculturellesen_US
dc.subject.otherStatut socialen_US
dc.subject.otherContexteen_US
dc.titleTransparence et opacité des formes pronominales d’adresse et des formes interjectives dans trois langues romanes (français, italien, espagnol)en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.5565 /rev/languesparole.140en_US
dc.description.lastpage90en_US
dc.description.firstpage69en_US
dc.relation.volume9en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.description.numberofpages22en_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR Lingüística aplicada a la docencia de la lengua extranjera, su literatura y traducción-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-4645-6885-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameVentura Ragnoli, Daniela-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (319,95 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.