Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/135887
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Socorro Trujillo, María Karina | en_US |
dc.date.accessioned | 2025-02-05T10:31:46Z | - |
dc.date.available | 2025-02-05T10:31:46Z | - |
dc.date.issued | 2025 | en_US |
dc.identifier.isbn | 978-84-1369-488-7 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/135887 | - |
dc.language | spa | en_US |
dc.publisher | Comares | en_US |
dc.source | Traducción, discurso turístico y cultura / Gisella Policastro Ponce (coord.), p. 295-308 | en_US |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | en_US |
dc.title | Estudio de la presencia de anglicismos en los folletos turísticos producidos en Gran Canaria: ¿se consigue el efecto comunicativo deseado? | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | en_US |
dc.type | BookPart | en_US |
dc.description.lastpage | 308 | en_US |
dc.description.firstpage | 295 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Capítulo de libro | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.spiq | Q1 | |
item.fulltext | Con texto completo | - |
item.grantfulltext | open | - |
crisitem.author.dept | GIR Discourse, Communication and Society | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7826-3802 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Socorro Trujillo, María Karina | - |
Colección: | Capítulo de libro |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.