Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/132721
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAmigo Extremera, José Jorgeen_US
dc.date.accessioned2024-08-16T14:28:55Z-
dc.date.available2024-08-16T14:28:55Z-
dc.date.issued2007en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/132721-
dc.description.abstractEsta comunicación parte del trabajo de investigación tutelada desarrollado en el seno del Máster en Traducción e Interpretación (Perfil investigador) de la Universidad de Granada durante el curso académico 2006-2007 bajo la supervisión del Dr. Ricardo Muñoz Martín. Dicha investigación nace con la vocación de ser un estudio inicial que ayude a reordenar de alguna forma la compleja maraña conceptual existente en torno a la cultura en traducción. A partir de una base teórica, se aborda de forma descriptiva cómo se concibe la cultura actualmente en traductología y su relación con otras perspectivas de estudio (antropología cultural, filosofía, etc.). Se adopta la metodología y las herramientas propias de los estudios de corpus y se toma como material de estudio un breve corpus textual formado por todos los textos publicados en META. Journal des Traducteurs y Perspectives. Studies in Translatology durante los años 2005 y 2006 para analizar de forma sucinta los siguientes parámetros: a) instancias metafóricas más frecuentes (por ejemplo, la distinción entre cultura de origen y cultura meta, la traducción como puente entre culturas, el papel del traductor como mediador cultural, etc.), b) citas literales (por ejemplo, definiciones del término desde el punto de vista antropológico o traductológico) y c) aportaciones teóricas (las nociones de culturema o referencia cultural y los procedimientos de traducción derivados ante un segmento textual culturalmente marcado). Finalmente, se aboga por una revisión de este concepto desde la perspectiva de la traductología cognitiva.en_US
dc.languagespaen_US
dc.sourceNew Research in Translation and Interpreting Studies. Universitat Rovira i Virgili, 18-19 de octubre de 2007en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherCulturaen_US
dc.subject.otherCorpus textualen_US
dc.subject.otherMetáfora conceptualen_US
dc.subject.otherTraductologíaen_US
dc.subject.otherTraductología cognitivaen_US
dc.titleBarreras y puentes: Metáforas sobre la cultura en los Estudios de Traducciónen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureen_US
dc.typeLectureen_US
dc.relation.conferenceNew Research in Translation and Interpreting Studiesen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Ponenciaen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcNoen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.author.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-9754-7058-
crisitem.author.parentorgIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.author.fullNameAmigo Extremera, José Jorge-
Appears in Collections:Ponencias
Adobe PDF (57 kB)
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.