Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/131121
Título: | Traducción y análisis traductológico del manga pedagógico Historia de Japón de Rurubu | Autores/as: | Esquivel Díaz, Daniel | Director/a : | Darias Marrero, Agustín Santiago | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción | Palabras clave: | Manga Cómic didáctico Historia de Japón Era Meiji Era Taisho, et al. |
Fecha de publicación: | 2024 | Resumen: | El aumento de interés en Occidente por la cultura asiática es cada vez más evidente
gracias al aumento de obras traducidas del japonés al español que llegan a España
mediante servicios de streaming en línea como Netflix o Crunchyroll.
La fusión del manga (cómics japoneses) con la didáctica de la historia ha permitido
impulsar el interés y conocimiento de la población japonesa sobre la historia de su
propio país. La traducción de este cómic didáctico, Rurubu manga to kuizu de tanoshiku
manabu! Nihon no rekishi (2021), tiene como función difundir ese conocimiento más
allá del continente asiático y llegar a aquellas culturas más diferenciadas de la cultura
japonesa.
En este trabajo se realizará la traducción del capítulo 7 del cómic y se estudiarán las
técnicas de traducción y adaptación de culturemas aplicadas a la traducción del japonés
al español. Además, se analizará la frecuencia de uso de estas técnicas y las estrategias
empleadas para trasvasar los contenidos entre culturas dispares, así como el nivel de
comprensión de los lectores a partir de la traducción propuesta. In Western countries, the growing interest in Asian culture is becoming increasingly evident thanks to the rising number of Japanese works translated into Spanish as they reach Spain through online streaming services like Netflix or Crunchyroll. The fusion of manga (Japanese comics) with history didactics has promoted interest and knowledge among the Japanese population about the history of their own country. The translation of the didactic comic Rurubu manga to kuizu de tanoshiku manabu! Nihon no rekishi (2021) aims to disseminate this knowledge beyond the Asian continent and reach cultures that are more distinct from Japanese culture. In this essay, we will translate chapter 7 of this comic and study the techniques of translation and adaptation of cultural elements applied to the translation from Japanese into Spanish. Additionally, an analysis will be conducted on the frequency of these techniques and the strategies employed to transfer the contents between distant cultures, as well as the readers' comprehension level based on the proposed translation. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/131121 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.