Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/131121
Título: Traducción y análisis traductológico del manga pedagógico Historia de Japón de Rurubu
Autores/as: Esquivel Díaz, Daniel
Director/a : Darias Marrero, Agustín Santiago 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
Palabras clave: Manga
Cómic didáctico
Historia de Japón
Era Meiji
Era Taisho, et al.
Fecha de publicación: 2024
Resumen: El aumento de interés en Occidente por la cultura asiática es cada vez más evidente gracias al aumento de obras traducidas del japonés al español que llegan a España mediante servicios de streaming en línea como Netflix o Crunchyroll. La fusión del manga (cómics japoneses) con la didáctica de la historia ha permitido impulsar el interés y conocimiento de la población japonesa sobre la historia de su propio país. La traducción de este cómic didáctico, Rurubu manga to kuizu de tanoshiku manabu! Nihon no rekishi (2021), tiene como función difundir ese conocimiento más allá del continente asiático y llegar a aquellas culturas más diferenciadas de la cultura japonesa. En este trabajo se realizará la traducción del capítulo 7 del cómic y se estudiarán las técnicas de traducción y adaptación de culturemas aplicadas a la traducción del japonés al español. Además, se analizará la frecuencia de uso de estas técnicas y las estrategias empleadas para trasvasar los contenidos entre culturas dispares, así como el nivel de comprensión de los lectores a partir de la traducción propuesta.
In Western countries, the growing interest in Asian culture is becoming increasingly evident thanks to the rising number of Japanese works translated into Spanish as they reach Spain through online streaming services like Netflix or Crunchyroll. The fusion of manga (Japanese comics) with history didactics has promoted interest and knowledge among the Japanese population about the history of their own country. The translation of the didactic comic Rurubu manga to kuizu de tanoshiku manabu! Nihon no rekishi (2021) aims to disseminate this knowledge beyond the Asian continent and reach cultures that are more distinct from Japanese culture. In this essay, we will translate chapter 7 of this comic and study the techniques of translation and adaptation of cultural elements applied to the translation from Japanese into Spanish. Additionally, an analysis will be conducted on the frequency of these techniques and the strategies employed to transfer the contents between distant cultures, as well as the readers' comprehension level based on the proposed translation.
Departamento: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/131121
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (18,13 MB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.