Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/131121
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorDarias Marrero, Agustín Santiago-
dc.contributor.authorEsquivel Díaz, Daniel-
dc.date.accessioned2024-06-23T20:02:16Z-
dc.date.available2024-06-23T20:02:16Z-
dc.date.issued2024en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/131121-
dc.description.abstractEl aumento de interés en Occidente por la cultura asiática es cada vez más evidente gracias al aumento de obras traducidas del japonés al español que llegan a España mediante servicios de streaming en línea como Netflix o Crunchyroll. La fusión del manga (cómics japoneses) con la didáctica de la historia ha permitido impulsar el interés y conocimiento de la población japonesa sobre la historia de su propio país. La traducción de este cómic didáctico, Rurubu manga to kuizu de tanoshiku manabu! Nihon no rekishi (2021), tiene como función difundir ese conocimiento más allá del continente asiático y llegar a aquellas culturas más diferenciadas de la cultura japonesa. En este trabajo se realizará la traducción del capítulo 7 del cómic y se estudiarán las técnicas de traducción y adaptación de culturemas aplicadas a la traducción del japonés al español. Además, se analizará la frecuencia de uso de estas técnicas y las estrategias empleadas para trasvasar los contenidos entre culturas dispares, así como el nivel de comprensión de los lectores a partir de la traducción propuesta.en_US
dc.description.abstractIn Western countries, the growing interest in Asian culture is becoming increasingly evident thanks to the rising number of Japanese works translated into Spanish as they reach Spain through online streaming services like Netflix or Crunchyroll. The fusion of manga (Japanese comics) with history didactics has promoted interest and knowledge among the Japanese population about the history of their own country. The translation of the didactic comic Rurubu manga to kuizu de tanoshiku manabu! Nihon no rekishi (2021) aims to disseminate this knowledge beyond the Asian continent and reach cultures that are more distinct from Japanese culture. In this essay, we will translate chapter 7 of this comic and study the techniques of translation and adaptation of cultural elements applied to the translation from Japanese into Spanish. Additionally, an analysis will be conducted on the frequency of these techniques and the strategies employed to transfer the contents between distant cultures, as well as the readers' comprehension level based on the proposed translation.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherMangaen_US
dc.subject.otherCómic didácticoen_US
dc.subject.otherHistoria de Japónen_US
dc.subject.otherEra Meijien_US
dc.subject.otherEra Taishoen_US
dc.subject.otherDidactic comicen_US
dc.subject.otherTranslation techniquesen_US
dc.subject.otherHistory of Japanen_US
dc.subject.otherMeiji Eraen_US
dc.subject.otherTaisho Eraen_US
dc.titleTraducción y análisis traductológico del manga pedagógico Historia de Japón de Rurubuen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-25596
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (18,13 MB)
Vista resumida

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.