Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/130774
Title: | Video games and children’s books in translation | Authors: | Bernal Merino, Miguel Ángel | UNESCO Clasification: | 5701 Lingüística aplicada | Keywords: | Children’s literature Localisation Multimedia translation Video games translation |
Issue Date: | 2009 | Journal: | Journal of Specialised Translation | Abstract: | The young and the not-so-young have enjoyed reading what we now call children’s books for many decades. Be it a comic book or a novel, this type of literature often captivates us with its fantastic worlds and magical characters, but what happens to these popular books when they get turned into video games? The change of medium implies the reworking of the original source into a different format that will, ideally, combine the creative charm of the old content and the thrill of the new multimedia interactive technology in a way that is agreeable to both. Then, the difficulties of translating literature and entertainment software combine in the same product, raising a series of new issues to the localisation industry, language service professionals, and translation studies. This article proposes an initial polysystem where video games and children’s books can be studied for their creative value, and this is directly relevant to the degree of creativity and amount of research that the translation of these multimedia interactive entertainment software products for foreign locales require. Hopefully this will open new areas of research within translation studies. | URI: | http://hdl.handle.net/10553/130774 | ISSN: | 1740-357X | Source: | Journal of Specialised Translation [ISSN 1740-357X], n. 11, p. 234-247 |
Appears in Collections: | Artículos |
SCOPUSTM
Citations
14
checked on Dec 8, 2024
Page view(s)
46
checked on Aug 3, 2024
Google ScholarTM
Check
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.