Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/130774
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Bernal Merino, Miguel Ángel | en_US |
dc.date.accessioned | 2024-06-05T10:21:08Z | - |
dc.date.available | 2024-06-05T10:21:08Z | - |
dc.date.issued | 2009 | en_US |
dc.identifier.issn | 1740-357X | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/130774 | - |
dc.description.abstract | The young and the not-so-young have enjoyed reading what we now call children’s books for many decades. Be it a comic book or a novel, this type of literature often captivates us with its fantastic worlds and magical characters, but what happens to these popular books when they get turned into video games? The change of medium implies the reworking of the original source into a different format that will, ideally, combine the creative charm of the old content and the thrill of the new multimedia interactive technology in a way that is agreeable to both. Then, the difficulties of translating literature and entertainment software combine in the same product, raising a series of new issues to the localisation industry, language service professionals, and translation studies. This article proposes an initial polysystem where video games and children’s books can be studied for their creative value, and this is directly relevant to the degree of creativity and amount of research that the translation of these multimedia interactive entertainment software products for foreign locales require. Hopefully this will open new areas of research within translation studies. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.relation.ispartof | Journal of Specialised Translation | en_US |
dc.source | Journal of Specialised Translation [ISSN 1740-357X], n. 11, p. 234-247 | en_US |
dc.subject | 5701 Lingüística aplicada | en_US |
dc.subject.other | Children’s literature | en_US |
dc.subject.other | Localisation | en_US |
dc.subject.other | Multimedia translation | en_US |
dc.subject.other | Video games translation | en_US |
dc.title | Video games and children’s books in translation | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.scopus | 2-s2.0-84908450943 | - |
dc.contributor.orcid | #NODATA# | - |
dc.description.lastpage | 247 | en_US |
dc.identifier.issue | 11 | - |
dc.description.firstpage | 234 | en_US |
dc.relation.volume | 11 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.ahci | AHCI | |
dc.description.ssci | SSCI | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | none | - |
item.fulltext | Sin texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR Discourse, Communication and Society | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-7599-7103 | - |
crisitem.author.parentorg | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.fullName | Bernal Merino, Miguel Ángel | - |
Colección: | Artículos |
Citas SCOPUSTM
14
actualizado el 24-nov-2024
Visitas
46
actualizado el 03-ago-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.