Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/130774
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBernal Merino, Miguel Ángelen_US
dc.date.accessioned2024-06-05T10:21:08Z-
dc.date.available2024-06-05T10:21:08Z-
dc.date.issued2009en_US
dc.identifier.issn1740-357Xen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/130774-
dc.description.abstractThe young and the not-so-young have enjoyed reading what we now call children’s books for many decades. Be it a comic book or a novel, this type of literature often captivates us with its fantastic worlds and magical characters, but what happens to these popular books when they get turned into video games? The change of medium implies the reworking of the original source into a different format that will, ideally, combine the creative charm of the old content and the thrill of the new multimedia interactive technology in a way that is agreeable to both. Then, the difficulties of translating literature and entertainment software combine in the same product, raising a series of new issues to the localisation industry, language service professionals, and translation studies. This article proposes an initial polysystem where video games and children’s books can be studied for their creative value, and this is directly relevant to the degree of creativity and amount of research that the translation of these multimedia interactive entertainment software products for foreign locales require. Hopefully this will open new areas of research within translation studies.en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofJournal of Specialised Translationen_US
dc.sourceJournal of Specialised Translation [ISSN 1740-357X], n. 11, p. 234-247en_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject.otherChildren’s literatureen_US
dc.subject.otherLocalisationen_US
dc.subject.otherMultimedia translationen_US
dc.subject.otherVideo games translationen_US
dc.titleVideo games and children’s books in translationen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.scopus2-s2.0-84908450943-
dc.contributor.orcid#NODATA#-
dc.description.lastpage247en_US
dc.identifier.issue11-
dc.description.firstpage234en_US
dc.relation.volume11en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.ahciAHCI
dc.description.ssciSSCI
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR Discourse, Communication and Society-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0002-7599-7103-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBernal Merino, Miguel Ángel-
Colección:Artículos
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

14
actualizado el 24-nov-2024

Visitas

46
actualizado el 03-ago-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.