Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/130607
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorLópez Ortiz,Agustínen_US
dc.date.accessioned2024-05-21T11:34:43Z-
dc.date.available2024-05-21T11:34:43Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn2196-9787en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/130607-
dc.description.abstractEn este estudio trataremos de los retos e incertidumbres que nos está plan- teando la novela que lleva por título Bá‘al tešubá en su transliteración a caracteres latinos y en su análisis filológico� Esta obra se incluye en la edición que realizó Refael Yiŝḥac Ben Veniste, en 1881, en Salónica, de cuatro obras recogidas bajo el título Berajá hamešulešet o Las tres lućes, escritas en judeoespañol aljamiado� Nuestros retos e incertidumbres se inician con el desconocimiento del posible autor y fuente de Bá‘al tešubá, a pesar de las indagaciones perpetradas, y con la escasa infor- mación que hemos podido extraer hasta el momento sobre el editor� Junto a esto, la transliteración al español de un texto en judeoespañol aljamiado añade la dificultad de intentar representar sonidos que en el español moderno no son pertinentes� Tampoco son menos importantes las adversidades que debemos solventar ante las posibles interpretaciones del texto� En el plano léxico nos encontramos con numerosos préstamos de varios idiomas, vocablos que adoptan acepciones nuevas en judeoespañol, arcaísmos, figuras retóricas y expresiones hechas que se unen en un texto mosaico que nos coloca ante un cruce de posibilidades interpretativas que tenemos que ir delimitando� En el plano sintáctico, contamos mayoritariamente con estructuras pertenecientes al español junto con otras que consideramos un calco sintáctico del hebreo� Pero ¿se deben a la traducción de la fuente hebrea o a un modelo de variedad literaria al que pretende emular el autor por cuestiones estilísticas?en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofÉtudes de Linguistique, Littérature et Arten_US
dc.sourceÉtudes de Linguistique, Littérature et Art [ISSN 2196-9787], v. 54, p. 175-191en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherBá‘al tešubáen_US
dc.subject.otherRefael Yiŝḥac Ben Venisteen_US
dc.subject.otherNovelaen_US
dc.subject.otherJudeoespañolen_US
dc.subject.otherRetos e incertidumbresen_US
dc.titleLa novela judeoespañola Bá‘al tešubá (‘El arrepentido’): retos e incertidumbresen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.3726/b18813en_US
dc.description.lastpage191en_US
dc.description.firstpage175en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Sociolingüística, fonética acústica y lingüística aplicada a la enseñanza-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.fullNameLópez Ortiz,Agustín-
Colección:Artículos
Adobe PDF (1,29 MB)
Vista resumida

Visitas

25
actualizado el 22-jun-2024

Descargas

10
actualizado el 22-jun-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.