Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/130607
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLópez Ortiz,Agustínen_US
dc.date.accessioned2024-05-21T11:34:43Z-
dc.date.available2024-05-21T11:34:43Z-
dc.date.issued2022en_US
dc.identifier.issn2196-9787en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/130607-
dc.description.abstractEn este estudio trataremos de los retos e incertidumbres que nos está plan- teando la novela que lleva por título Bá‘al tešubá en su transliteración a caracteres latinos y en su análisis filológico� Esta obra se incluye en la edición que realizó Refael Yiŝḥac Ben Veniste, en 1881, en Salónica, de cuatro obras recogidas bajo el título Berajá hamešulešet o Las tres lućes, escritas en judeoespañol aljamiado� Nuestros retos e incertidumbres se inician con el desconocimiento del posible autor y fuente de Bá‘al tešubá, a pesar de las indagaciones perpetradas, y con la escasa infor- mación que hemos podido extraer hasta el momento sobre el editor� Junto a esto, la transliteración al español de un texto en judeoespañol aljamiado añade la dificultad de intentar representar sonidos que en el español moderno no son pertinentes� Tampoco son menos importantes las adversidades que debemos solventar ante las posibles interpretaciones del texto� En el plano léxico nos encontramos con numerosos préstamos de varios idiomas, vocablos que adoptan acepciones nuevas en judeoespañol, arcaísmos, figuras retóricas y expresiones hechas que se unen en un texto mosaico que nos coloca ante un cruce de posibilidades interpretativas que tenemos que ir delimitando� En el plano sintáctico, contamos mayoritariamente con estructuras pertenecientes al español junto con otras que consideramos un calco sintáctico del hebreo� Pero ¿se deben a la traducción de la fuente hebrea o a un modelo de variedad literaria al que pretende emular el autor por cuestiones estilísticas?en_US
dc.languagespaen_US
dc.relation.ispartofÉtudes de Linguistique, Littérature et Arten_US
dc.sourceÉtudes de Linguistique, Littérature et Art [ISSN 2196-9787], v. 54, p. 175-191en_US
dc.subject57 Lingüísticaen_US
dc.subject.otherBá‘al tešubáen_US
dc.subject.otherRefael Yiŝḥac Ben Venisteen_US
dc.subject.otherNovelaen_US
dc.subject.otherJudeoespañolen_US
dc.subject.otherRetos e incertidumbresen_US
dc.titleLa novela judeoespañola Bá‘al tešubá (‘El arrepentido’): retos e incertidumbresen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.3726/b18813en_US
dc.description.lastpage191en_US
dc.description.firstpage175en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Sociolingüística, fonética acústica y lingüística aplicada a la enseñanza-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
crisitem.author.fullNameLópez Ortiz,Agustín-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (1,29 MB)
Show simple item record

Page view(s)

25
checked on Jun 22, 2024

Download(s)

10
checked on Jun 22, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.