Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/129007
Título: La traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda
Otros títulos: Voice-over Translation of Spontaneous Language in Fashion Documentaries
Autores/as: Domínguez Santana, Alberto 
Bolaños Medina, Alicia Karina 
Clasificación UNESCO: 570112 Traducción
620301 Cinematografía
Palabras clave: Audiovisual Translation
Fashion Documentaries
Spontaneous
Voice-Over
Traducción audiovisual, et al.
Fecha de publicación: 2023
Publicación seriada: TRANS. Revista de Traductologia 
Resumen: Although translation of fashion texts constitutes a type of specialized translation that is increasingly in demand nowadays (Lluberas, 2021; Ogea Pozo, 2018), it has not attracted scholars’ attention, particularly in the audiovisual field. This study aims to find out to what extent spontaneous language is present in the discourse of the different types of interlocutors in fashion documentaries; to identify and classify the discursive elements in which such spontaneous language is embodied; and, finally, to describe the different translation techniques used in the voice-over translation of fashion documentaries. To carry out our qualitative and quantitative analysis, a multilingual corpus of documentaries, based on the most representative results of a preliminary market study (Domínguez-Santana and Bolaños-Medina, 2021), was collected. We concluded that spontaneous language is present in talking heads, mostly through expressive interjections and fillers, and that omission is the most frequent translation technique, possibly due to spatio-temporal reasons.
Aunque la traducción sobre moda constituye en la actualidad un tipo de traducción especializada con una creciente demanda (Lluberas, 2021; Ogea Pozo, 2018), pocos estudios han contribuido a su caracterización en el ámbito audiovisual. Con este trabajo pretendemos conocer en qué medida el lenguaje espontáneo está presente en el discurso de los interlocutores de los documentales sobre moda; identificar y clasificar los elementos discursivos en los que se plasma dicho lenguaje y describir las técnicas empleadas para su traducción mediante voces superpuestas. Para desarrollar nuestro análisis cualitativo y cuantitativo, recopilamos un corpus multilingüe de documentales a partir de los resultados más representativos de un estudio de mercado previo (Domínguez-Santana y Bolaños-Medina, 2021). Así, hemos comprobado que el lenguaje espontáneo está presente sobre todo en las entrevistas ante cámara, mediante interjecciones expresivas y muletillas, y, que, al traducir dicha información, la técnica más recurrente es la omisión, posiblemente por motivos espacio-temporales.
URI: http://hdl.handle.net/10553/129007
ISSN: 1137-2311
DOI: 10.24310/trt.27.2023.15103
Fuente: Trans : revista de traductología [ISSN 1137-2311], (27), p. 173-196
Colección:Artículos
Adobe PDF (1,07 MB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.