Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/129007
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDomínguez Santana, Alberto-
dc.contributor.authorBolaños Medina, Alicia Karina-
dc.date.accessioned2024-02-20T18:33:09Z-
dc.date.available2024-02-20T18:33:09Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.issn1137-2311-
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/129007-
dc.description.abstractAlthough translation of fashion texts constitutes a type of specialized translation that is increasingly in demand nowadays (Lluberas, 2021; Ogea Pozo, 2018), it has not attracted scholars’ attention, particularly in the audiovisual field. This study aims to find out to what extent spontaneous language is present in the discourse of the different types of interlocutors in fashion documentaries; to identify and classify the discursive elements in which such spontaneous language is embodied; and, finally, to describe the different translation techniques used in the voice-over translation of fashion documentaries. To carry out our qualitative and quantitative analysis, a multilingual corpus of documentaries, based on the most representative results of a preliminary market study (Domínguez-Santana and Bolaños-Medina, 2021), was collected. We concluded that spontaneous language is present in talking heads, mostly through expressive interjections and fillers, and that omission is the most frequent translation technique, possibly due to spatio-temporal reasons.-
dc.description.abstractAunque la traducción sobre moda constituye en la actualidad un tipo de traducción especializada con una creciente demanda (Lluberas, 2021; Ogea Pozo, 2018), pocos estudios han contribuido a su caracterización en el ámbito audiovisual. Con este trabajo pretendemos conocer en qué medida el lenguaje espontáneo está presente en el discurso de los interlocutores de los documentales sobre moda; identificar y clasificar los elementos discursivos en los que se plasma dicho lenguaje y describir las técnicas empleadas para su traducción mediante voces superpuestas. Para desarrollar nuestro análisis cualitativo y cuantitativo, recopilamos un corpus multilingüe de documentales a partir de los resultados más representativos de un estudio de mercado previo (Domínguez-Santana y Bolaños-Medina, 2021). Así, hemos comprobado que el lenguaje espontáneo está presente sobre todo en las entrevistas ante cámara, mediante interjecciones expresivas y muletillas, y, que, al traducir dicha información, la técnica más recurrente es la omisión, posiblemente por motivos espacio-temporales.-
dc.languagespa-
dc.relation.ispartofTRANS. Revista de Traductologia-
dc.sourceTrans : revista de traductología [ISSN 1137-2311], (27), p. 173-196-
dc.subject570112 Traducción-
dc.subject620301 Cinematografía-
dc.subject.otherAudiovisual Translation-
dc.subject.otherFashion Documentaries-
dc.subject.otherSpontaneous-
dc.subject.otherVoice-Over-
dc.subject.otherTraducción audiovisual-
dc.subject.otherDocumentales sobre moda-
dc.subject.otherVoces superpuestas-
dc.subject.otherLenguaje espontáneo-
dc.titleLa traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda-
dc.title.alternativeVoice-over Translation of Spontaneous Language in Fashion Documentaries-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.24310/trt.27.2023.15103-
dc.identifier.scopus85183837834-
dc.identifier.isi001155489100009-
dc.contributor.orcid0000-0003-0684-7133-
dc.contributor.orcid0000-0001-5956-0166-
dc.contributor.authorscopusid58860071400-
dc.contributor.authorscopusid55974153700-
dc.identifier.eissn2603-6967-
dc.description.lastpage196-
dc.identifier.issue27-
dc.description.firstpage173-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.contributor.daisngid54279248-
dc.contributor.daisngid54324995-
dc.description.numberofpages24-
dc.utils.revision-
dc.contributor.wosstandardWOS:Domínguez-Santana, A-
dc.contributor.wosstandardWOS:Bolaños-Medina, A-
dc.date.coverdateEnero 2023-
dc.identifier.ulpgc-
dc.contributor.buulpgcBU-HUM-
dc.description.sjr0,289-
dc.description.sjrqQ2-
dc.description.esciESCI-
dc.description.miaricds9,9-
dc.description.erihplusERIH PLUS-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameDomínguez Santana, Alberto-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (1,07 MB)
Show simple item record

Page view(s)

87
checked on Nov 10, 2024

Download(s)

49
checked on Nov 10, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.