Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/128262
Title: The translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series Gomorra into English and Spanish
Authors: Cruz García, Laura 
Vedaschi, Matias 
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
620301 Cinematografía
Keywords: Audiovisual Translation
Contronome
Dubbing
Nickname
Subtitling, et al
Issue Date: 2023
Journal: Language value 
Abstract: This study deals with the translation for subtitling and dubbing of a type of Italian expressions called contronomi, which refer to the nicknames traditionally used by members of the Neapolitan mafia. We have focused on this special kind of nickname used in the Italian series Gomorra to identify and describe the techniques employed in the translation of these meaningful linguistic cultural elements found in the series into English and Spanish. To this end, a contrastive analysis of the source text in the Neapolitan dialect and the subtitled version in English and the dubbed version in Spanish of the first season has been carried out. The results obtained showed that the translation tendencies regarding the handling of the contronomi of the main and secondary characters of this audiovisual product greatly differ in the two target languages and cultures. While the English version tends to make them understandable to its target audience, the Spanish version favours keeping them in their original form as if they were proper names.
URI: http://hdl.handle.net/10553/128262
ISSN: 1989-7103
DOI: 10.6035/languagev.7369
Source: Language Value [EISSN 1989-7103],v. 16 (2), p. 100-123, (Diciembre 2023)
Appears in Collections:Artículos
Adobe PDF (436,17 kB)
Show full item record

Page view(s)

50
checked on May 4, 2024

Download(s)

31
checked on May 4, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.