Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/128262
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorCruz García, Lauraen_US
dc.contributor.authorVedaschi Ozzola, Matiasen_US
dc.date.accessioned2024-01-08T16:16:46Z-
dc.date.available2024-01-08T16:16:46Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.issn1989-7103en_US
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/128262-
dc.description.abstractThis study deals with the translation for subtitling and dubbing of a type of Italian expressions called contronomi, which refer to the nicknames traditionally used by members of the Neapolitan mafia. We have focused on this special kind of nickname used in the Italian series Gomorra to identify and describe the techniques employed in the translation of these meaningful linguistic cultural elements found in the series into English and Spanish. To this end, a contrastive analysis of the source text in the Neapolitan dialect and the subtitled version in English and the dubbed version in Spanish of the first season has been carried out. The results obtained showed that the translation tendencies regarding the handling of the contronomi of the main and secondary characters of this audiovisual product greatly differ in the two target languages and cultures. While the English version tends to make them understandable to its target audience, the Spanish version favours keeping them in their original form as if they were proper names.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofLanguage valueen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject620301 Cinematografíaen_US
dc.subject.otherAudiovisual Translationen_US
dc.subject.otherContronomeen_US
dc.subject.otherDubbingen_US
dc.subject.otherNicknameen_US
dc.subject.otherSubtitlingen_US
dc.subject.otherTranslation Techniqueen_US
dc.titleThe translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series Gomorra into English and Spanishen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.6035/languagev.7369en_US
dc.identifier.scopus85180876152-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.orcidNO DATA-
dc.contributor.authorscopusid58785326000-
dc.contributor.authorscopusid58784628700-
dc.identifier.eissn1989-7103-
dc.description.lastpage123en_US
dc.identifier.issue2-
dc.description.firstpage100en_US
dc.relation.volume16en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.date.coverdateDiciembre 2023en_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.sjr0,268-
dc.description.sjrqQ2-
dc.description.fecytqQ4
dc.description.fecytpuntuacion24,19
dc.description.dialnetimpact0,0
dc.description.dialnetqQ1
dc.description.miaricds7,6-
dc.description.erihplusERIH PLUS-
item.fulltextCon texto completo-
item.grantfulltextopen-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7826-0142-
crisitem.author.orcid0000-0002-2753-573X-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameCruz García, Laura-
crisitem.author.fullNameVedaschi Ozzola, Matias-
Colección:Artículos
Adobe PDF (436,17 kB)
Vista resumida

Visitas

50
actualizado el 04-may-2024

Descargas

31
actualizado el 04-may-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.