Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/126702
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Díaz Peralta, Marina | - |
dc.contributor.author | Santana Jiménez, Lucía | - |
dc.date.accessioned | 2023-09-22T08:40:49Z | - |
dc.date.available | 2023-09-22T08:40:49Z | - |
dc.date.issued | 2023 | en_US |
dc.identifier.other | Gestión académica | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/126702 | - |
dc.description.abstract | Sex education es una serie de comedia de origen británico emitida por la aclamada plataforma Netflix. Esta serie trata de dar visibilidad a la sexualidad y romper tabúes sexuales aún existentes en el sector educativo. Por ello, una de las señas de identidad de sus guiones es el empleo de términos tabúes, de palabras sexuales y soeces, cuya función es dotar de verosimilitud al diálogo entre sus personajes adolescentes. Es sabido, por otra parte, que la traducción del lenguaje sexual y soez es una de las tareas más arduas para el traductor audiovisual, ya que debe emplear las técnicas traductológicas adecuadas para que el texto meta también resulte natural y plausible para su destinatario; para ello, no puede perder de vista, además de las convenciones propias de la cultura de llegada, particularidades como el grado de formalidad de la situación comunicativa en la que aparecen los términos tabúes, el registro empleado por los personajes, su intención comunicativa y, muy especialmente, el género de los interlocutores. Este Trabajo de Fin de Grado centrará su atención en todos estos aspectos, pues tiene por finalidad el análisis contrastivo del guion original de la serie Sex education y la traducción hecha al español por Mario Pérez Cuartero. | en_US |
dc.description.abstract | Sex education es una serie de comedia de origen británico emitida por la aclamada plataforma Netflix. Esta serie trata de dar visibilidad a la sexualidad y romper tabúes sexuales aún existentes en el sector educativo. Por ello, una de las señas de identidad de sus guiones es el empleo de términos tabúes, de palabras sexuales y soeces, cuya función es dotar de verosimilitud al diálogo entre sus personajes adolescentes. Es sabido, por otra parte, que la traducción del lenguaje sexual y soez es una de las tareas más arduas para el traductor audiovisual, ya que debe emplear las técnicas traductológicas adecuadas para que el texto meta también resulte natural y plausible para su destinatario; para ello, no puede perder de vista, además de las convenciones propias de la cultura de llegada, particularidades como el grado de formalidad de la situación comunicativa en la que aparecen los términos tabúes, el registro empleado por los personajes, su intención comunicativa y, muy especialmente, el género de los interlocutores. Este Trabajo de Fin de Grado centrará su atención en todos estos aspectos, pues tiene por finalidad el análisis contrastivo del guion original de la serie Sex education y la traducción hecha al español por Mario Pérez Cuartero. | en_US |
dc.language | spa | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject | 332509 Televisión | en_US |
dc.subject.other | Lenguaje soez | en_US |
dc.subject.other | Lenguaje sexual | en_US |
dc.subject.other | Tabú lingüístico | en_US |
dc.subject.other | Traducción audiovisual | en_US |
dc.subject.other | Doblaje | en_US |
dc.subject.other | Oralidad prefabricada | en_US |
dc.subject.other | Foul language, , , , , . | en_US |
dc.subject.other | Sexual language | en_US |
dc.subject.other | Linguistic taboo | en_US |
dc.subject.other | Audiovisual translation | en_US |
dc.subject.other | Dubbing | en_US |
dc.subject.other | Prefabricated orality | en_US |
dc.title | El lenguaje sexual y soez en el doblaje al español de la serie británica «Sex education» | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |
dc.type | BachelorThesis | en_US |
dc.contributor.departamento | Departamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientales | en_US |
dc.contributor.facultad | Facultad de Traducción e Interpretación | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Trabajo final de grado | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.matricula | TFT-74629 | es |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.contributor.titulacion | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | es |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.advisor.dept | GIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing | - |
crisitem.advisor.dept | IU de Análisis y Aplicaciones Textuales | - |
crisitem.advisor.dept | Departamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales | - |
Colección: | Trabajo final de grado |
Visitas
17
actualizado el 04-nov-2023
Descargas
10
actualizado el 04-nov-2023
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.