Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/126702
Título: El lenguaje sexual y soez en el doblaje al español de la serie británica «Sex education»
Autores/as: Santana Jiménez, Lucía
Director/a : Díaz Peralta, Marina 
Clasificación UNESCO: 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
332509 Televisión
Palabras clave: Lenguaje soez
Lenguaje sexual
Tabú lingüístico
Traducción audiovisual
Doblaje, et al.
Fecha de publicación: 2023
Resumen: Sex education es una serie de comedia de origen británico emitida por la aclamada plataforma Netflix. Esta serie trata de dar visibilidad a la sexualidad y romper tabúes sexuales aún existentes en el sector educativo. Por ello, una de las señas de identidad de sus guiones es el empleo de términos tabúes, de palabras sexuales y soeces, cuya función es dotar de verosimilitud al diálogo entre sus personajes adolescentes. Es sabido, por otra parte, que la traducción del lenguaje sexual y soez es una de las tareas más arduas para el traductor audiovisual, ya que debe emplear las técnicas traductológicas adecuadas para que el texto meta también resulte natural y plausible para su destinatario; para ello, no puede perder de vista, además de las convenciones propias de la cultura de llegada, particularidades como el grado de formalidad de la situación comunicativa en la que aparecen los términos tabúes, el registro empleado por los personajes, su intención comunicativa y, muy especialmente, el género de los interlocutores. Este Trabajo de Fin de Grado centrará su atención en todos estos aspectos, pues tiene por finalidad el análisis contrastivo del guion original de la serie Sex education y la traducción hecha al español por Mario Pérez Cuartero.
Sex education es una serie de comedia de origen británico emitida por la aclamada plataforma Netflix. Esta serie trata de dar visibilidad a la sexualidad y romper tabúes sexuales aún existentes en el sector educativo. Por ello, una de las señas de identidad de sus guiones es el empleo de términos tabúes, de palabras sexuales y soeces, cuya función es dotar de verosimilitud al diálogo entre sus personajes adolescentes. Es sabido, por otra parte, que la traducción del lenguaje sexual y soez es una de las tareas más arduas para el traductor audiovisual, ya que debe emplear las técnicas traductológicas adecuadas para que el texto meta también resulte natural y plausible para su destinatario; para ello, no puede perder de vista, además de las convenciones propias de la cultura de llegada, particularidades como el grado de formalidad de la situación comunicativa en la que aparecen los términos tabúes, el registro empleado por los personajes, su intención comunicativa y, muy especialmente, el género de los interlocutores. Este Trabajo de Fin de Grado centrará su atención en todos estos aspectos, pues tiene por finalidad el análisis contrastivo del guion original de la serie Sex education y la traducción hecha al español por Mario Pérez Cuartero.
Departamento: Departamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientales
Facultad: Facultad de Traducción e Interpretación
Titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán
URI: http://hdl.handle.net/10553/126702
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (693,59 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Vista completa

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.