Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/126702
Título: | El lenguaje sexual y soez en el doblaje al español de la serie británica «Sex education» | Autores/as: | Santana Jiménez, Lucía | Director/a : | Díaz Peralta, Marina | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 332509 Televisión |
Palabras clave: | Lenguaje soez Lenguaje sexual Tabú lingüístico Traducción audiovisual Doblaje, et al. |
Fecha de publicación: | 2023 | Resumen: | Sex education es una serie de comedia de origen británico emitida por la aclamada
plataforma Netflix. Esta serie trata de dar visibilidad a la sexualidad y romper tabúes
sexuales aún existentes en el sector educativo. Por ello, una de las señas de identidad de
sus guiones es el empleo de términos tabúes, de palabras sexuales y soeces, cuya función
es dotar de verosimilitud al diálogo entre sus personajes adolescentes. Es sabido, por otra
parte, que la traducción del lenguaje sexual y soez es una de las tareas más arduas para el
traductor audiovisual, ya que debe emplear las técnicas traductológicas adecuadas para
que el texto meta también resulte natural y plausible para su destinatario; para ello, no
puede perder de vista, además de las convenciones propias de la cultura de llegada,
particularidades como el grado de formalidad de la situación comunicativa en la que
aparecen los términos tabúes, el registro empleado por los personajes, su intención
comunicativa y, muy especialmente, el género de los interlocutores. Este Trabajo de Fin
de Grado centrará su atención en todos estos aspectos, pues tiene por finalidad el análisis
contrastivo del guion original de la serie Sex education y la traducción hecha al español
por Mario Pérez Cuartero. Sex education es una serie de comedia de origen británico emitida por la aclamada plataforma Netflix. Esta serie trata de dar visibilidad a la sexualidad y romper tabúes sexuales aún existentes en el sector educativo. Por ello, una de las señas de identidad de sus guiones es el empleo de términos tabúes, de palabras sexuales y soeces, cuya función es dotar de verosimilitud al diálogo entre sus personajes adolescentes. Es sabido, por otra parte, que la traducción del lenguaje sexual y soez es una de las tareas más arduas para el traductor audiovisual, ya que debe emplear las técnicas traductológicas adecuadas para que el texto meta también resulte natural y plausible para su destinatario; para ello, no puede perder de vista, además de las convenciones propias de la cultura de llegada, particularidades como el grado de formalidad de la situación comunicativa en la que aparecen los términos tabúes, el registro empleado por los personajes, su intención comunicativa y, muy especialmente, el género de los interlocutores. Este Trabajo de Fin de Grado centrará su atención en todos estos aspectos, pues tiene por finalidad el análisis contrastivo del guion original de la serie Sex education y la traducción hecha al español por Mario Pérez Cuartero. |
Departamento: | Departamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientales | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/126702 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.