Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/126702
Title: El lenguaje sexual y soez en el doblaje al español de la serie británica «Sex education»
Authors: Santana Jiménez, Lucía
Director: Díaz Peralta, Marina 
UNESCO Clasification: 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
332509 Televisión
Keywords: Lenguaje soez
Lenguaje sexual
Tabú lingüístico
Traducción audiovisual
Doblaje, et al
Issue Date: 2023
Abstract: Sex education es una serie de comedia de origen británico emitida por la aclamada plataforma Netflix. Esta serie trata de dar visibilidad a la sexualidad y romper tabúes sexuales aún existentes en el sector educativo. Por ello, una de las señas de identidad de sus guiones es el empleo de términos tabúes, de palabras sexuales y soeces, cuya función es dotar de verosimilitud al diálogo entre sus personajes adolescentes. Es sabido, por otra parte, que la traducción del lenguaje sexual y soez es una de las tareas más arduas para el traductor audiovisual, ya que debe emplear las técnicas traductológicas adecuadas para que el texto meta también resulte natural y plausible para su destinatario; para ello, no puede perder de vista, además de las convenciones propias de la cultura de llegada, particularidades como el grado de formalidad de la situación comunicativa en la que aparecen los términos tabúes, el registro empleado por los personajes, su intención comunicativa y, muy especialmente, el género de los interlocutores. Este Trabajo de Fin de Grado centrará su atención en todos estos aspectos, pues tiene por finalidad el análisis contrastivo del guion original de la serie Sex education y la traducción hecha al español por Mario Pérez Cuartero.
Sex education es una serie de comedia de origen británico emitida por la aclamada plataforma Netflix. Esta serie trata de dar visibilidad a la sexualidad y romper tabúes sexuales aún existentes en el sector educativo. Por ello, una de las señas de identidad de sus guiones es el empleo de términos tabúes, de palabras sexuales y soeces, cuya función es dotar de verosimilitud al diálogo entre sus personajes adolescentes. Es sabido, por otra parte, que la traducción del lenguaje sexual y soez es una de las tareas más arduas para el traductor audiovisual, ya que debe emplear las técnicas traductológicas adecuadas para que el texto meta también resulte natural y plausible para su destinatario; para ello, no puede perder de vista, además de las convenciones propias de la cultura de llegada, particularidades como el grado de formalidad de la situación comunicativa en la que aparecen los términos tabúes, el registro empleado por los personajes, su intención comunicativa y, muy especialmente, el género de los interlocutores. Este Trabajo de Fin de Grado centrará su atención en todos estos aspectos, pues tiene por finalidad el análisis contrastivo del guion original de la serie Sex education y la traducción hecha al español por Mario Pérez Cuartero.
Department: Departamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientales
Faculty: Facultad de Traducción e Interpretación
Degree: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán
URI: http://hdl.handle.net/10553/126702
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (693,59 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Show full item record

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.