Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/126702
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorDíaz Peralta, Marina-
dc.contributor.authorSantana Jiménez, Lucía-
dc.date.accessioned2023-09-22T08:40:49Z-
dc.date.available2023-09-22T08:40:49Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.otherGestión académica
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/126702-
dc.description.abstractSex education es una serie de comedia de origen británico emitida por la aclamada plataforma Netflix. Esta serie trata de dar visibilidad a la sexualidad y romper tabúes sexuales aún existentes en el sector educativo. Por ello, una de las señas de identidad de sus guiones es el empleo de términos tabúes, de palabras sexuales y soeces, cuya función es dotar de verosimilitud al diálogo entre sus personajes adolescentes. Es sabido, por otra parte, que la traducción del lenguaje sexual y soez es una de las tareas más arduas para el traductor audiovisual, ya que debe emplear las técnicas traductológicas adecuadas para que el texto meta también resulte natural y plausible para su destinatario; para ello, no puede perder de vista, además de las convenciones propias de la cultura de llegada, particularidades como el grado de formalidad de la situación comunicativa en la que aparecen los términos tabúes, el registro empleado por los personajes, su intención comunicativa y, muy especialmente, el género de los interlocutores. Este Trabajo de Fin de Grado centrará su atención en todos estos aspectos, pues tiene por finalidad el análisis contrastivo del guion original de la serie Sex education y la traducción hecha al español por Mario Pérez Cuartero.en_US
dc.description.abstractSex education es una serie de comedia de origen británico emitida por la aclamada plataforma Netflix. Esta serie trata de dar visibilidad a la sexualidad y romper tabúes sexuales aún existentes en el sector educativo. Por ello, una de las señas de identidad de sus guiones es el empleo de términos tabúes, de palabras sexuales y soeces, cuya función es dotar de verosimilitud al diálogo entre sus personajes adolescentes. Es sabido, por otra parte, que la traducción del lenguaje sexual y soez es una de las tareas más arduas para el traductor audiovisual, ya que debe emplear las técnicas traductológicas adecuadas para que el texto meta también resulte natural y plausible para su destinatario; para ello, no puede perder de vista, además de las convenciones propias de la cultura de llegada, particularidades como el grado de formalidad de la situación comunicativa en la que aparecen los términos tabúes, el registro empleado por los personajes, su intención comunicativa y, muy especialmente, el género de los interlocutores. Este Trabajo de Fin de Grado centrará su atención en todos estos aspectos, pues tiene por finalidad el análisis contrastivo del guion original de la serie Sex education y la traducción hecha al español por Mario Pérez Cuartero.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject332509 Televisiónen_US
dc.subject.otherLenguaje soezen_US
dc.subject.otherLenguaje sexualen_US
dc.subject.otherTabú lingüísticoen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.subject.otherDoblajeen_US
dc.subject.otherOralidad prefabricadaen_US
dc.subject.otherFoul language, , , , , .en_US
dc.subject.otherSexual languageen_US
dc.subject.otherLinguistic tabooen_US
dc.subject.otherAudiovisual translationen_US
dc.subject.otherDubbingen_US
dc.subject.otherPrefabricated oralityen_US
dc.titleEl lenguaje sexual y soez en el doblaje al español de la serie británica «Sex education»en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Hispánica Clásica y De Estudios Árabes y Orientalesen_US
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-74629es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IATEXT: Cognition, linguistic, text and information processing-
crisitem.advisor.deptIU de Análisis y Aplicaciones Textuales-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Hispánica Clásica y de Estudios Árabes y Orientales-
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (693,59 kB)
Show simple item record

Page view(s)

17
checked on Nov 4, 2023

Download(s)

10
checked on Nov 4, 2023

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.