Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/123049
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorAdams, Heatheren_US
dc.contributor.authorBovy, Daviden_US
dc.date.accessioned2023-05-25T08:40:48Z-
dc.date.available2023-05-25T08:40:48Z-
dc.date.issued2020en_US
dc.identifier.issn1732-1220en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/123049-
dc.description.abstractThe benchmark for the study of conference interpreting tends to be the institutional market, in which employment conditions are secure and communicative situations, context and terminology will tend to recur. By contrast, conference interpreters working in the private sec-tor face a range of ever-changing circumstances, negotiating each as-signment not only in terms of remuneration but also in terms of all aspects relating to working conditions, thus requiring an increased capacity to adapt on many levels. This article presents findings from a pilot study that aims to show-case what interpreters working in the private market actually do before their interpreting assignment, over and above the preparation work that all interpreters put in. After a brief contextualization based on both academic and professional literature, this article presents the re-sponses to two questions posed in our study regarding additional tasks carried out before assignments. Our conclusions are relevant to practitioners, trainees and trainers, as they shed light on current pro-fessional practice.en_US
dc.description.abstractW badaniach koncentrujących się na tłumaczeniu konferencyjnym punktem odniesienia jest zazwyczaj rynek instytucjonalny, który cha-rakteryzuje się stabilnymi warunkami zatrudnienia i powtarzalnościąterminologii, kontekstów oraz sytuacji komunikacyjnych. Zupełnie inaczej przedstawia się sytuacja tłumaczy konferencyjnych pracują-cych w sektorze prywatnym. Ulegające ciągłym zmianom warunki realizacji zleceń, a także ko-nieczność każdorazowego negocjowania wysokości wynagrodzenia i zróżnicowanych aspektów świadczonych usług, wymagają od tej grupy zawodowej dużej elastyczności i zdolności adaptacyjnych. W niniejszym artykule przedstawiono wyniki badania pilotażowego, którego celem było zidentyfikowanie aktywności podejmowanych przez tłumaczy konferencyjnych w sektorze prywatnym przed realizacją zle-cenia, poza typową dla każdego rynku pracą przygotowawczą. Udzie-lenie odpowiedzi na dwa pytania badawcze poprzedza ukontekstowie-nie tematyki, przeprowadzone w oparciu o stosowną literaturę przed-miotu. Postawione wnioski są istotne dla aktywnych zawodowo tłuma-czy konferencyjnych, adeptów zawodu i nauczycieli przekładu konfe-rencyjnego, ponieważ rzucająświatło na obecne praktyki rynkowe.en_US
dc.languageengen_US
dc.relation.ispartofBeyond Philologyen_US
dc.sourceBeyond Philology [ISSN 1732-1220], n. 17/4, p. 131-146, (2020)en_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherConference interpretingen_US
dc.subject.otherFreelanceen_US
dc.subject.otherPrivate marketsen_US
dc.subject.otherWorkloaden_US
dc.subject.otherTłumaczenie konferencyjneen_US
dc.subject.otherWolny zawóden_US
dc.subject.otherSektor prywatnyen_US
dc.subject.otherNakład pracyen_US
dc.titleConference interpreting on the private market: Employment and assignment-related variablesen_US
dc.title.alternativeTłumaczenie konferencyjne w sektorze prywatnym: aspekty związane z zatrudnieniem i realizacją zleceńen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.26881/bp.2020.4.05en_US
dc.identifier.eissn2451-1498-
dc.description.lastpage146en_US
dc.description.firstpage131en_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Artículoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
dc.description.erihplusERIH PLUS
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-7822-431X-
crisitem.author.orcid0000-0001-5634-8477-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameAdams, Heather Mary-
crisitem.author.fullNameBovy, David Jacques-
Colección:Artículos
Adobe PDF (146,55 kB)
Vista resumida

Visitas

87
actualizado el 24-ago-2024

Descargas

38
actualizado el 24-ago-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.