Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/123049
Campo DC | Valor | idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Adams, Heather | en_US |
dc.contributor.author | Bovy, David | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-05-25T08:40:48Z | - |
dc.date.available | 2023-05-25T08:40:48Z | - |
dc.date.issued | 2020 | en_US |
dc.identifier.issn | 1732-1220 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/123049 | - |
dc.description.abstract | The benchmark for the study of conference interpreting tends to be the institutional market, in which employment conditions are secure and communicative situations, context and terminology will tend to recur. By contrast, conference interpreters working in the private sec-tor face a range of ever-changing circumstances, negotiating each as-signment not only in terms of remuneration but also in terms of all aspects relating to working conditions, thus requiring an increased capacity to adapt on many levels. This article presents findings from a pilot study that aims to show-case what interpreters working in the private market actually do before their interpreting assignment, over and above the preparation work that all interpreters put in. After a brief contextualization based on both academic and professional literature, this article presents the re-sponses to two questions posed in our study regarding additional tasks carried out before assignments. Our conclusions are relevant to practitioners, trainees and trainers, as they shed light on current pro-fessional practice. | en_US |
dc.description.abstract | W badaniach koncentrujących się na tłumaczeniu konferencyjnym punktem odniesienia jest zazwyczaj rynek instytucjonalny, który cha-rakteryzuje się stabilnymi warunkami zatrudnienia i powtarzalnościąterminologii, kontekstów oraz sytuacji komunikacyjnych. Zupełnie inaczej przedstawia się sytuacja tłumaczy konferencyjnych pracują-cych w sektorze prywatnym. Ulegające ciągłym zmianom warunki realizacji zleceń, a także ko-nieczność każdorazowego negocjowania wysokości wynagrodzenia i zróżnicowanych aspektów świadczonych usług, wymagają od tej grupy zawodowej dużej elastyczności i zdolności adaptacyjnych. W niniejszym artykule przedstawiono wyniki badania pilotażowego, którego celem było zidentyfikowanie aktywności podejmowanych przez tłumaczy konferencyjnych w sektorze prywatnym przed realizacją zle-cenia, poza typową dla każdego rynku pracą przygotowawczą. Udzie-lenie odpowiedzi na dwa pytania badawcze poprzedza ukontekstowie-nie tematyki, przeprowadzone w oparciu o stosowną literaturę przed-miotu. Postawione wnioski są istotne dla aktywnych zawodowo tłuma-czy konferencyjnych, adeptów zawodu i nauczycieli przekładu konfe-rencyjnego, ponieważ rzucająświatło na obecne praktyki rynkowe. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.relation.ispartof | Beyond Philology | en_US |
dc.source | Beyond Philology [ISSN 1732-1220], n. 17/4, p. 131-146, (2020) | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación | en_US |
dc.subject.other | Conference interpreting | en_US |
dc.subject.other | Freelance | en_US |
dc.subject.other | Private markets | en_US |
dc.subject.other | Workload | en_US |
dc.subject.other | Tłumaczenie konferencyjne | en_US |
dc.subject.other | Wolny zawód | en_US |
dc.subject.other | Sektor prywatny | en_US |
dc.subject.other | Nakład pracy | en_US |
dc.title | Conference interpreting on the private market: Employment and assignment-related variables | en_US |
dc.title.alternative | Tłumaczenie konferencyjne w sektorze prywatnym: aspekty związane z zatrudnieniem i realizacją zleceń | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.26881/bp.2020.4.05 | en_US |
dc.identifier.eissn | 2451-1498 | - |
dc.description.lastpage | 146 | en_US |
dc.description.firstpage | 131 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7822-431X | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-5634-8477 | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.fullName | Adams, Heather Mary | - |
crisitem.author.fullName | Bovy, David Jacques | - |
Colección: | Artículos |
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.