Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/120850
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorDomínguez Santana, Albertoen_US
dc.contributor.authorBolaños Medina, Alicia Karinaen_US
dc.date.accessioned2023-03-03T16:35:41Z-
dc.date.available2023-03-03T16:35:41Z-
dc.date.issued2021en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/120850-
dc.description.abstractEn la actualidad, la conjunción moda-cine ha comenzado a ser objeto de estudio en el mundo académico; aunque pocos investigadores han enfocado sus esfuerzos en los documentales sobre moda, a pesar de su gran presencia en las plataformas de streaming (Barrientos-Bueno, 2013). En España, la gran mayoría de ellos se importa, debido a la relevancia del sector en otras culturas, de ahí la importancia que adquiere su traducción. Hemos realizado un estudio de mercado de los documentales sobre moda en sí y de su traducción en España, mediante un corpus multilingüe formado por aquellos disponibles en 2020 en las plataformas digitales, para establecer las combinaciones lingüísticas más frecuentes, las modalidades de traducción empleadas y la categoría temática principal.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject5701 Lingüística aplicadaen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject.otherIndustria de la modaen_US
dc.subject.otherDocumental audiovisualen_US
dc.subject.otherTraducción audiovisualen_US
dc.titleEstudio de mercado de los documentales audiovisuales sobre moda en Españaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceobjecten_US
dc.typeConferenceObjecten_US
dc.relation.conferenceVIII Congresso Internacional de Investigadores de Audiovisualen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Actas de congresosen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMen_US
item.grantfulltextnone-
item.fulltextSin texto completo-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.author.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.orcid0000-0001-5956-0166-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.parentorgIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.author.fullNameDomínguez Santana, Alberto-
crisitem.author.fullNameBolaños Medina, Alicia Karina-
Colección:Actas de congresos
Vista resumida

Visitas

115
actualizado el 27-jul-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.