Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/120336
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.authorBendazzoli,Claudio-
dc.date.accessioned2023-01-30T17:42:43Z-
dc.date.available2023-01-30T17:42:43Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.issn2666-0385-
dc.identifier.otherScopus-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/120336-
dc.description.abstractIn the plenary sittings of the European Parliament (EP), institutional discourse is regulated by pre-established procedures and multilingualism is guaranteed thanks to simultaneous interpreting into each official EU language. In this setting, political leaders speak in their native language when addressing other Members of the EP and are allowed to hold the floor for a specific amount of time. What happens when such rules and procedures are disrupted? This study analyses a particular breach of protocol, which triggered a number of reactions at different levels of re-contextualisation. These are discussed by considering both the micro- and the macro-context, including the interpreters' output in 21 different languages along with the official verbatim report of proceedings and its translation into English. The results point to variability in terms of editing standards in the verbatim reports and professional practices among the interpreting booths, with potential differences in accessibility by target recipients.-
dc.languageeng-
dc.relation.ispartofContrastive Pragmatics-
dc.sourceContrastive Pragmatics [ISSN 2666-0385], v. 22 (2), (Enero 2023)-
dc.subject570112 Traducción-
dc.subject5901 Relaciones internacionales-
dc.subject.otherCommunity of Practice-
dc.subject.otherDiscourse Analysis-
dc.subject.otherEuropean Parliament-
dc.subject.otherMultilingualism-
dc.subject.otherRe-Contextualisation-
dc.subject.otherSimultaneous Interpreting-
dc.titleBreaching Protocol and Flouting Norms on the European Parliament Floor Reactions from a Micro- and Macro-context Perspective in 22 Languages-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/Article-
dc.typeArticle-
dc.identifier.doi10.1163/26660393-bja10072-
dc.identifier.scopus85146389374-
dc.contributor.orcid0000-0003-4869-0146-
dc.contributor.authorscopusid55218718800-
dc.identifier.eissn2666-0393-
dc.identifier.issue2-
dc.relation.volume22-
dc.investigacionArtes y Humanidades-
dc.type2Artículo-
dc.utils.revision-
dc.date.coverdateEnero 2023-
dc.identifier.ulpgc-
dc.contributor.buulpgcBU-HUM-
dc.description.sjr0,236
dc.description.sjrqQ2
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.author.deptGIR Actividad translatoria, Interculturalidad y Literatura de viajes-
crisitem.author.orcid0000-0003-4869-0146-
crisitem.author.parentorgDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
crisitem.author.fullNameBendazzoli, Claudio-
Colección:Artículos
Adobe PDF (434,89 kB)
Vista resumida

Citas SCOPUSTM   

2
actualizado el 17-nov-2024

Citas de WEB OF SCIENCETM
Citations

1
actualizado el 17-nov-2024

Visitas

77
actualizado el 31-oct-2024

Descargas

52
actualizado el 31-oct-2024

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.