Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/120318
Title: | Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera | Other Titles: | What Game of Thrones taught us: Audiovisual Translation as a resource to foster grammatical compentence in the English as a Foreign Language classroom | Authors: | Rivera Trigueros, Irene Sánchez Pérez, María del Mar |
UNESCO Clasification: | 580101 Medios audiovisuales 570111 Enseñanza de lenguas 570112 Traducción |
Keywords: | Competencia gramatical Competencia lingüística Inglés como lengua extranjera Traducción audiovisual Traducción pedagógica, et al |
Issue Date: | 2022 | Journal: | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | Abstract: | El objetivo principal de esta investigación es analizar el desarrollo de la competencia gramatical en estudiantes de inglés como
lengua extranjera en un contexto educativo español de educación secundaria a través de la traducción audiovisual (TAV) en la
combinación lingüística inglés-español. Para ello, siguiendo una metodología cuasi-experimental, se realizó una prueba de nivel de
competencia gramatical antes y después de la visualización y posterior tarea de TAV, empleando fragmentos de la serie internacional
Juego de Tronos, creada por David Benioff y D.B Weiss y producida por HBO en 2011 con un grupo de 43 alumnos y alumnas de
educación secundaria de edades comprendidas entre los 15 y los 16 años. Los resultados muestran un descenso moderado del número
de estudiantes suspensos en la prueba final tras la intervención, así como un incremento notable en el número de estudiantes con
calificación de bien y sobresaliente, lo que demuestra el potencial de la TAV como recurso para fomentar la adquisición de la
competencia lingüística y gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera. The purpose of this study is to analyse the development of grammatical competence in Spanish secondary students of English as a Foreign Language (EFL) through English-Spanish audiovisual translation (AVT). To this end, a quasi-experimental methodology has been implemented. An AVT task using fragments of the international series Game of Thrones, created by David Benioff y D. B. Weiss and produced by HBO in 2011, was used with a group of 43 students of secondary education aged between 15 and 16 years old. Grammatical competence level tests were carried out before and after the viewing and completion of the task. Results show a moderate decrease in the number of students failing the post-test after the intervention, as well as a noteworthy increase in the number of students attaining C and A grades, demonstrating the potential of AVT as a resource to enhance the acquisition of linguistic and grammatical competence in the EFL classroom. |
URI: | http://hdl.handle.net/10553/120318 | ISSN: | 2340-8561 | DOI: | 10.20420/rlfe.2022.552 | Source: | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 64-79 |
Appears in Collections: | Artículos |
Page view(s)
23
checked on Feb 17, 2024
Download(s)
8
checked on Feb 17, 2024
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Share
Export metadata
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.