Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/120318
Título: Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera
Otros títulos: What Game of Thrones taught us: Audiovisual Translation as a resource to foster grammatical compentence in the English as a Foreign Language classroom
Autores/as: Rivera Trigueros, Irene
Sánchez Pérez, María del Mar
Clasificación UNESCO: 580101 Medios audiovisuales
570111 Enseñanza de lenguas
570112 Traducción
Palabras clave: Competencia gramatical
Competencia lingüística
Inglés como lengua extranjera
Traducción audiovisual
Traducción pedagógica, et al.
Fecha de publicación: 2022
Publicación seriada: LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos 
Resumen: El objetivo principal de esta investigación es analizar el desarrollo de la competencia gramatical en estudiantes de inglés como lengua extranjera en un contexto educativo español de educación secundaria a través de la traducción audiovisual (TAV) en la combinación lingüística inglés-español. Para ello, siguiendo una metodología cuasi-experimental, se realizó una prueba de nivel de competencia gramatical antes y después de la visualización y posterior tarea de TAV, empleando fragmentos de la serie internacional Juego de Tronos, creada por David Benioff y D.B Weiss y producida por HBO en 2011 con un grupo de 43 alumnos y alumnas de educación secundaria de edades comprendidas entre los 15 y los 16 años. Los resultados muestran un descenso moderado del número de estudiantes suspensos en la prueba final tras la intervención, así como un incremento notable en el número de estudiantes con calificación de bien y sobresaliente, lo que demuestra el potencial de la TAV como recurso para fomentar la adquisición de la competencia lingüística y gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera.
The purpose of this study is to analyse the development of grammatical competence in Spanish secondary students of English as a Foreign Language (EFL) through English-Spanish audiovisual translation (AVT). To this end, a quasi-experimental methodology has been implemented. An AVT task using fragments of the international series Game of Thrones, created by David Benioff y D. B. Weiss and produced by HBO in 2011, was used with a group of 43 students of secondary education aged between 15 and 16 years old. Grammatical competence level tests were carried out before and after the viewing and completion of the task. Results show a moderate decrease in the number of students failing the post-test after the intervention, as well as a noteworthy increase in the number of students attaining C and A grades, demonstrating the potential of AVT as a resource to enhance the acquisition of linguistic and grammatical competence in the EFL classroom.
URI: http://hdl.handle.net/10553/120318
ISSN: 2340-8561
DOI: 10.20420/rlfe.2022.552
Fuente: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 64-79
Colección:Artículos
Adobe PDF (881,7 kB)
Vista completa

Google ScholarTM

Verifica

Altmetric


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.