Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10553/120314
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Adams, Heather | en_US |
dc.contributor.author | Díaz Cintas, Jorge | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-01-30T12:13:04Z | - |
dc.date.available | 2023-01-30T12:13:04Z | - |
dc.date.issued | 2022 | en_US |
dc.identifier.issn | 2340-8561 | en_US |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10553/120314 | - |
dc.description.abstract | Audiovisual translation (AVT) has been hailed by many as one of the most prolific and fast-growing areas of research in the field of Translation Studies and as the quintessential translation practice of the 21st century. This is hardly surprising in a society like ours, saturated with screens and mediated by the constant presence of moving images, as we turn to audiovisual productions for entertainment, to secure information, to carry out our work, to keep in touch with our peers, to learn and to study. As a result of the exponential boom in audiovisual texts and formats over recent decades, today’s language learners are typically very familiar with a range of digital formats that crop up, and indeed they use, in their everyday life for very many different purposes. This exposure, in which social media and interactions are also instrumental, means that language learners are also versed in the interplay of the different codes on which audiovisual material draws in order to construct meaning. | en_US |
dc.language | eng | en_US |
dc.relation.ispartof | LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos | en_US |
dc.source | LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 28 (2), p. 10-15 | en_US |
dc.subject | 570111 Enseñanza de lenguas | en_US |
dc.subject | 570112 Traducción | en_US |
dc.subject | 580101 Medios audiovisuales | en_US |
dc.subject.other | Traducción audiovisual | en_US |
dc.subject.other | Clase de lengua extranjera | en_US |
dc.subject.other | Traducción | en_US |
dc.subject.other | Textos audiovisuales | en_US |
dc.title | Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | en_US |
dc.type | Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.20420/rlfe.2022.548 | en_US |
dc.description.lastpage | 15 | en_US |
dc.identifier.issue | 2 | - |
dc.description.firstpage | 10 | en_US |
dc.relation.volume | 28 | en_US |
dc.investigacion | Artes y Humanidades | en_US |
dc.type2 | Artículo | en_US |
dc.utils.revision | Sí | en_US |
dc.identifier.ulpgc | Sí | en_US |
dc.contributor.buulpgc | BU-HUM | en_US |
dc.description.esci | ESCI | |
dc.description.miaricds | 9,9 | |
dc.description.erihplus | ERIH PLUS | |
item.grantfulltext | open | - |
item.fulltext | Con texto completo | - |
crisitem.author.dept | GIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL) | - |
crisitem.author.dept | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.dept | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0001-7822-431X | - |
crisitem.author.parentorg | IU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación | - |
crisitem.author.fullName | Adams, Heather Mary | - |
Appears in Collections: | Artículos |
Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.