Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/117320
Título: | La figura oculta del intérprete en el narrador oral | Autores/as: | López Sánchez, Laura Selene | Director/a : | Sarmiento Pérez, Marcos Antonio | Clasificación UNESCO: | 570112 Traducción 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación |
Fecha de publicación: | 2022 | Resumen: | Partiendo de que la narración oral persigue promulgar la identidad cultural y los valores
sociales contenidos en relatos de tradición oral, nuestro Trabajo de Fin de Grado pretende
subrayar la importancia del proceso de interpretación necesario en actos comunicativos
entre un narrador oral y un público de la misma o de distinta lengua. Para ello, analizamos
fundamentalmente los conceptos de oralidad, narración y narrador oral en el marco de la
tradición oral, al tiempo que estudiamos el comportamiento de la tradición oral en su
relación con el bilingüismo y examinamos las técnicas aplicadas por narradores orales
profesionales. Entre las principales conclusiones destacamos que el narrador oral realiza
adaptación lingüística cuando narra para un público de su misma lengua, pero también se
apoya en un intérprete lingüístico cuando su público es de otra lengua. En este último
caso, el intérprete ha de ser profesional y reunir características propias del narrador oral. Based on the fact that oral storytelling aims to promote cultural identity and the social values contained in stories from oral tradition, our Final Degree Project aims to underline the importance of the interpretation process necessary in communicative acts between an oral storyteller and an audience of the same or a different language. For this purpose, we fundamentally analyse the concepts of orality, storytelling and oral storyteller within the framework of oral tradition, while studying the behaviour of oral tradition in relation to bilingualism and we examine the techniques applied by professional oral storytellers. Among the main conclusions, we highlight that the oral storyteller carries out linguistic adaptation when narrating for an audience of the same language, but also, when the audience is of another language, he relies on a linguistic interpreter. In the latter case, the interpreter must be a professional and have the characteristics of an oral storyteller |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés | URI: | http://hdl.handle.net/10553/117320 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaVisitas
92
actualizado el 20-ene-2024
Descargas
164
actualizado el 20-ene-2024
Google ScholarTM
Verifica
Comparte
Exporta metadatos
Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.