Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10553/117320
Title: La figura oculta del intérprete en el narrador oral
Authors: López Sánchez, Laura Selene
Director: Sarmiento Pérez, Marcos Antonio 
UNESCO Clasification: 570112 Traducción
570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
Issue Date: 2022
Abstract: Partiendo de que la narración oral persigue promulgar la identidad cultural y los valores sociales contenidos en relatos de tradición oral, nuestro Trabajo de Fin de Grado pretende subrayar la importancia del proceso de interpretación necesario en actos comunicativos entre un narrador oral y un público de la misma o de distinta lengua. Para ello, analizamos fundamentalmente los conceptos de oralidad, narración y narrador oral en el marco de la tradición oral, al tiempo que estudiamos el comportamiento de la tradición oral en su relación con el bilingüismo y examinamos las técnicas aplicadas por narradores orales profesionales. Entre las principales conclusiones destacamos que el narrador oral realiza adaptación lingüística cuando narra para un público de su misma lengua, pero también se apoya en un intérprete lingüístico cuando su público es de otra lengua. En este último caso, el intérprete ha de ser profesional y reunir características propias del narrador oral.
Based on the fact that oral storytelling aims to promote cultural identity and the social values contained in stories from oral tradition, our Final Degree Project aims to underline the importance of the interpretation process necessary in communicative acts between an oral storyteller and an audience of the same or a different language. For this purpose, we fundamentally analyse the concepts of orality, storytelling and oral storyteller within the framework of oral tradition, while studying the behaviour of oral tradition in relation to bilingualism and we examine the techniques applied by professional oral storytellers. Among the main conclusions, we highlight that the oral storyteller carries out linguistic adaptation when narrating for an audience of the same language, but also, when the audience is of another language, he relies on a linguistic interpreter. In the latter case, the interpreter must be a professional and have the characteristics of an oral storyteller
Department: Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación
Faculty: Facultad de Traducción e Interpretación
Degree: Programa de doble titulación: Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán y Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés
URI: http://hdl.handle.net/10553/117320
Appears in Collections:Trabajo final de grado
Adobe PDF (476,99 kB)

En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.

Show full item record

Page view(s)

92
checked on Jan 20, 2024

Download(s)

164
checked on Jan 20, 2024

Google ScholarTM

Check


Share



Export metadata



Items in accedaCRIS are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.