Identificador persistente para citar o vincular este elemento:
http://hdl.handle.net/10553/117123
Título: | Propuesta comentada de traducción del texto de una convocatoria para producciones audiovisuales de la Comisión Europea | Otros títulos: | Propuesta comentada de traducción, del inglés al español del texto de una convocatoria para producciones audiovisuales de la Comisión Europea | Autores/as: | Hernández Sánchez, Jorge | Director/a : | González Ruiz, Víctor Manuel | Clasificación UNESCO: | 570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación 570112 Traducción |
Palabras clave: | Refugiados Migrantes Comisión Europea Convocatoria de propuestas, Medios de comunicación, et al. |
Fecha de publicación: | 2022 | Resumen: | La representación y la visibilidad de los migrantes y refugiados sigue siendo muy marginal
en los principales productos audiovisuales y medios de comunicación en la esfera uropea y mundial. De todas las producciones audiovisuales que se realizan cada año –algunas en
lugares estratégicos, debido a sus ventajas fiscales, como las islas Canarias–, un número muy bajo trata de manera relevante en su trama la realidad de estos colectivos, y en las pocas que lo hacen muy a menudo se da una imagen estereotipada de ellos. Por este motivo, en este trabajo vamos a proponer la traducción de una convocatoria de propuestas realizada por la Dirección General de Redes de Comunicación, Contenido y Tecnologías de la Comisión Europea, que busca mejorar la visibilidad y promover una mayor inclusión de estos grupos en la industria y ficción audiovisual europea. Para contextualizar adecuadamente esta propuesta, presentaremos una serie de consideraciones teóricas relativas a la representación de los migrantes y refugiados en los productos audiovisuales europeos, así como sobre el texto objeto de traducción, el organismo encargado de emitirlo y las técnicas de traducción que utilizaremos. Finalmente, realizaremos un comentario que recogerá los principales problemas encontrados y cómo los hemos solucionado, entre los que se encuentran problemas
relacionados con el diseño y la distribución del texto, con aspectos terminológicos y con
aspectos sintácticos. The representation and the visibility of migrants and refugees are still something marginal in the main European and global media and audiovisual products. Among the productions which are produced every year (some of them in the Canary Islands, which are a strategic location due to their tax incentives), only a very limited number of them deal with the reality of migrants and refugees in their plots, and seldom in a nuanced and caring way. For this reason, in this project we offer a translation of a call for proposals issued by the European Commission’s Directorate-General for Communication Networks, Content and Technology, which aims to promote the visibility and inclusion of these groups in the European audiovisual industry and fiction. To properly contextualize our translation, we will present some theoretical notions about the representation of migrants and refugees in European audiovisual products, as well as about the source text, the body responsible for issuing the call and the translations techniques we will use. Finally, we will comment on the main translation problems we have encountered and explain how we have solved them. Among these problems, we will focus on those related to the design and layout of the text, to the terminology used and to the syntactic peculiarities of the document. |
Departamento: | Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación | Facultad: | Facultad de Traducción e Interpretación | Titulación: | Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán | URI: | http://hdl.handle.net/10553/117123 |
Colección: | Trabajo final de grado |
En el caso de que no encuentre el documento puede ser debido a que el centro o las/os autoras/es no autorizan su publicación. Si tiene verdadero interés en el contenido del mismo, puede dirigirse al director/a o directores/as del trabajo cuyos datos encontrará más arriba.
Vista completaLos elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.