Identificador persistente para citar o vincular este elemento: http://hdl.handle.net/10553/117123
Campo DC Valoridioma
dc.contributor.advisorGonzález Ruiz, Víctor Manueles
dc.contributor.authorHernández Sánchez, Jorgees
dc.date.accessioned2022-07-17T20:02:45Z-
dc.date.available2022-07-17T20:02:45Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.otherGestión académica-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10553/117123-
dc.description.abstractLa representación y la visibilidad de los migrantes y refugiados sigue siendo muy marginal en los principales productos audiovisuales y medios de comunicación en la esfera uropea y mundial. De todas las producciones audiovisuales que se realizan cada año –algunas en lugares estratégicos, debido a sus ventajas fiscales, como las islas Canarias–, un número muy bajo trata de manera relevante en su trama la realidad de estos colectivos, y en las pocas que lo hacen muy a menudo se da una imagen estereotipada de ellos. Por este motivo, en este trabajo vamos a proponer la traducción de una convocatoria de propuestas realizada por la Dirección General de Redes de Comunicación, Contenido y Tecnologías de la Comisión Europea, que busca mejorar la visibilidad y promover una mayor inclusión de estos grupos en la industria y ficción audiovisual europea. Para contextualizar adecuadamente esta propuesta, presentaremos una serie de consideraciones teóricas relativas a la representación de los migrantes y refugiados en los productos audiovisuales europeos, así como sobre el texto objeto de traducción, el organismo encargado de emitirlo y las técnicas de traducción que utilizaremos. Finalmente, realizaremos un comentario que recogerá los principales problemas encontrados y cómo los hemos solucionado, entre los que se encuentran problemas relacionados con el diseño y la distribución del texto, con aspectos terminológicos y con aspectos sintácticos.en_US
dc.description.abstractThe representation and the visibility of migrants and refugees are still something marginal in the main European and global media and audiovisual products. Among the productions which are produced every year (some of them in the Canary Islands, which are a strategic location due to their tax incentives), only a very limited number of them deal with the reality of migrants and refugees in their plots, and seldom in a nuanced and caring way. For this reason, in this project we offer a translation of a call for proposals issued by the European Commission’s Directorate-General for Communication Networks, Content and Technology, which aims to promote the visibility and inclusion of these groups in the European audiovisual industry and fiction. To properly contextualize our translation, we will present some theoretical notions about the representation of migrants and refugees in European audiovisual products, as well as about the source text, the body responsible for issuing the call and the translations techniques we will use. Finally, we will comment on the main translation problems we have encountered and explain how we have solved them. Among these problems, we will focus on those related to the design and layout of the text, to the terminology used and to the syntactic peculiarities of the document.en_US
dc.languagespaen_US
dc.subject570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónen_US
dc.subject570112 Traducciónen_US
dc.subject.otherRefugiadoses
dc.subject.otherMigranteses
dc.subject.otherComisión Europeaes
dc.subject.otherConvocatoria de propuestas,es
dc.subject.otherMedios de comunicaciónes
dc.subject.otherRefugeeses
dc.subject.otherMigrantses
dc.subject.otherEuropean Commissiones
dc.subject.otherCall for proposalses
dc.subject.otherMediaes
dc.titlePropuesta comentada de traducción del texto de una convocatoria para producciones audiovisuales de la Comisión Europeaes
dc.title.alternativePropuesta comentada de traducción, del inglés al español del texto de una convocatoria para producciones audiovisuales de la Comisión Europeaen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US
dc.typeBachelorThesisen_US
dc.contributor.departamentoDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretaciónes
dc.contributor.facultadFacultad de Traducción e Interpretaciónen_US
dc.investigacionArtes y Humanidadesen_US
dc.type2Trabajo final de gradoen_US
dc.utils.revisionen_US
dc.identifier.matriculaTFT-69409es
dc.identifier.ulpgcen_US
dc.contributor.buulpgcBU-HUMes
dc.contributor.titulacionGrado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemánes
item.grantfulltextopen-
item.fulltextCon texto completo-
crisitem.advisor.deptGIR IDETIC: División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas (DTrIAL)-
crisitem.advisor.deptIU para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación-
crisitem.advisor.deptDepartamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación-
Colección:Trabajo final de grado
Adobe PDF (733,4 kB)
Vista resumida

Visitas

51
actualizado el 13-abr-2024

Descargas

640
actualizado el 13-abr-2024

Google ScholarTM

Verifica


Comparte



Exporta metadatos



Los elementos en ULPGC accedaCRIS están protegidos por derechos de autor con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.